Descusión:Provincia de Guadalachara
Último comentario: hace 14 años por EBRO
He bisto que una forma antiga de o toponimo, en castellán, ye GuadalFajara.
Ye fazil que en aragonés meyebal estase Guadajfajara tamién, con una j pronunziata como en balenzian, fonema que en aragonés actual ha enxodito y s'ha desbenito ch-. Me clama l'atenzión a f-, (os castellans meyebals a escribiban pero no pronunziaban f), que puede probenir de una aspirata araba, (Como Alfambra, Alfardacho, Alfozea, Alfacharín, Castielfabib),
Hemos de buscar, pues, o nome aragonés d'esta ziudat y planteyarnos que Guadalaxara podría estar un caso de aragonesización incorreuta.
- Bueno, ya he encontrado un texto en aragonés donde sale con J. Se trata de una disputa que hubo hacia 1409 entre Martín el Humano y el rey de Castilla por un apresamiento ilegal de notables aragoneses. Sale como Gadalhajara, no sale con F como quería encontrar, (en el poema de Mio Cid sale con F, Guadalfajara, pero en castellano medieval esa F se pronunciaba h aspirada), pero sale con J. En el Fogache de 1495 hay aragoneses que tienen como apellido Guadalaxara, y por eso no lo había cambiado todavía. Ocurre que en castellano de esa época el fonema fricativo de la G, J francesa si estaba en posición intervocálica se hacía X, y esa X se convertirá en la J velar en el S XVII. La evolución del aragonés es más simple en este sentido, ya que la G, J fricativa la hizo Ch africada ya en la edad media si creemos a Alvar y otros. Gadalhajara está al final de ese PDF tan largo. Hay textos en latín, catalán y la variante de aragonés que usaban como lengua diplomática:
http://es.geocities.com/mundo_medieval/Blas_Dexart.pdf
- Ya lo ha encontrado con -f- en Simón de Guadalfaiara en un texto zaragozano de 1292 [1]
- Y en romance navarro, encara que con errors graficos probables Goadalfarara. [2].--EBRO 18:57 17 may 2010 (UTC)
- Ya lo ha encontrado con -f- en Simón de Guadalfaiara en un texto zaragozano de 1292 [1]