Descusión:O Pocino de Charo

Último comentario: hace 14 años por Lascorz

Los Fernandos documentan O Pozino Charo, o sea, de Charo, pero comiéndose el de, como es frecuente en aragonés.--EBRO 19:05, 11 otubre 2007 (UTC)

Puede ser perfectamente por la proximidad a dicho pueblo, sin embargo el "apellido" de Charo no es habitual y tampoco creo que sea necesario puesto que no hay más pocinos por el momento. El nombre oficial y el que menciona Sobrarbe.com es "Pocino" a secas. --Lascorz (Quiers cosa?) 09:21, 22 otubre 2007 (UTC)
Me desdigo d'o que dicié (ya fa más de 2 anyos :D) y treslado porque he pensau que mos cal liberar l'enlace á «Pocino» (d'o latín putinus, alchectivo que significa «d'os pozos», en o sentido de «puesto bueno ta fer-ie pozos») ta os puestos umbrivolos y humedos en o campo. Bell día faré l'articlo y alavetz m'estorbaría. --Lascorz (Quiers cosa?) 22:19 7 mar 2010 (UTC)Responder
Volver a la página «O Pocino de Charo».