Descusión:Medicina
Merezina / Medezina
editarLo de merico lo tiengo bien claro. Ye una mala adaptazión dende merezina. No ye decumentau y no esiste. "Médico" en aragonés ye medico u tamién fesico. Sobre merezina u medezina, aquí ya si que ya son decumentadas as dos prenunzias, por ixo no lo tiengo tan claro, y no he cambiau cosa. Yo preferiría escribir medezina que ye más etimolochica y se puede prenunziar /merezina/ si ye menester (a prenunzia d'a d como r tampoco no ye rara, y puede estar como en "mozet/mozed/mozer"), pero bueno, aquí deixo o comentario. --Juan Pablo 23:54 25 abr 2008 (UTC)
- En catalán fan diferiéncia entre medecina (=medicamento) e medicina (=zenzia). Puet estar que l'aragonés merezina/melezina se referise á o medicamento, pero en cualsiquier caso yo tamién pienso que medezina ye muito més apropiato, especialment pa referir-se á lo estúdio. E ixo de merico, que nunca no lo he sentiu, totalment d'alcuerdo, ha d'estar medico sin dudar-lo. --Estrolicador 09:06 26 abr 2008 (UTC)
- Grazias por o comentario, intresant o caso catalán. Yo tamién eba pensau en ixa diferenziazión, yo tamién me pienso que merezina/melezina ye o medicamento, nunca a disziplina. Entre que tiengamos más datos u pleguemos ta un consenso más concreto, podemos dar a siguient endicazión:
- Medico: a persona con conoximientos u tetulazión en Medizina. Nunca *merico
- Medizina/Medezina: a disziplina u zenzia. Nunca *merezina u *melezina (ya he cambiau os que bi'n eba, sólo r-->d)
- medezina/merezina/melezina: o medicamento u remeyo pa curar bella malotía. (d'istas no bi'n eba dica agora). Tamién os deribaus: por exemplo, plantas medezinals/merezinals/melezinals.
- --Juan Pablo 17:09 26 abr 2008 (UTC)
- Grazias por o comentario, intresant o caso catalán. Yo tamién eba pensau en ixa diferenziazión, yo tamién me pienso que merezina/melezina ye o medicamento, nunca a disziplina. Entre que tiengamos más datos u pleguemos ta un consenso más concreto, podemos dar a siguient endicazión:
Meticina relacionado con algo negativo
editarDe casualidad he encontrado un fragmento interesante con una palabra relacionada que no se bien que significa:
(Crónicas de los Jueces, referido a lo que sucedió en el año 1481).--EBRO 18:30 9 otu 2008 (UTC)
- Dominica la Coja, bruja de Pozán de Vero confesó bajo torturas en 1535 haber utilizado arsénico y sapo como ingredientes de sus metzinas según leo transcrito en un artículo de la revista Aragón en la Edad Media del año 2006.--EBRO 18:17 8 abr 2009 (UTC)
- En el proceso de Guiranda de Lay (Villanua) dicen metzinar con un significado parecido a intoxicado o envenenado por la metzina.--EBRO 18:26 8 abr 2009 (UTC)
- Qué intresant!! En catalán tamién se fa serbir con ixe sentiu [1] [2]
- Siento no haberlo visto antes, te lo podría haber explicado. De hecho, hace poco hubo una exposición sobre la brujería femenina, con el cartel que decía "per bruixa i per metzinera". --Manuel Trujillo Berges 21:21 8 abr 2009 (UTC)
- Tamién sale en os testos de Ferrandez d'Heredia: [3]. Podría estar catalanismo, u un emplego chenuino. --Juan Pablo 21:22 8 abr 2009 (UTC)
- Siento no haberlo visto antes, te lo podría haber explicado. De hecho, hace poco hubo una exposición sobre la brujería femenina, con el cartel que decía "per bruixa i per metzinera". --Manuel Trujillo Berges 21:21 8 abr 2009 (UTC)
- Qué intresant!! En catalán tamién se fa serbir con ixe sentiu [1] [2]
- En el proceso de Guiranda de Lay (Villanua) dicen metzinar con un significado parecido a intoxicado o envenenado por la metzina.--EBRO 18:26 8 abr 2009 (UTC)