Descusión:Lista de municipios d'a Rechión de Murcia

Último comentario: hace 15 años por EBRO

Cehegín no sería Zehechín? Ceutí no sería Zeutí? Cieza no sería Zieza? --SaitamCDM 17:32 20 set 2008 (UTC)Responder

Los topónimos no se traducen, se utiliza la denominación propia en la lengua del lugar, salvo que se atestigue el uso de un topónimo en lengua aragonesa. --Manuel Trujillo Berges 16:45 21 set 2008 (UTC)Responder
Entonces porqué se han traducido los siguientes monezipios?
  • Alfama de Murzia (en castellano Alhama de Murcia)
  • Cartachena (en castellano Cartagena)
  • Chumiella (en castellano Jumilla)
  • Fabaniella (en castellano Abanilla)
  • Fabarán (en castellano Abarán)
  • Murzia (en castellano Murcia)
  • Oxóx (en castellano Ojós)
  • Ricot (en castellano Ricote)

--SaitamCDM 16:52 22 set 2008 (UTC)Responder

Porque en estos casos se habrá documentado la existenzia de un topónimo propio en aragonés, y en el resto no; si se documenta, sólo hay que hacer el cambio. --Manuel Trujillo Berges 16:58 22 set 2008 (UTC)Responder
Manuel, te me has adelantado. :), pongo lo que quería decir: Porque como te ha dicho Manuel aparecen así en fuentes aragonesas, por ejemplo la Cronica de San Chuan d'a Peña o en textos relativos a las relaciones entre los reyes de Aragón y la Orden de San Chaime en Murcia. Cartagena además aparece mencionada en la Cronicas de los Chudezes de Tergüel y la -g- es como se representaba el fonema -ch- en esos textos medievales aragoneses. Para cuenta que las terminaciones en -iella son comunes con el castellano escrito de la época (que pronunciaba -illo pero escribía -iello).--EBRO 17:01 22 set 2008 (UTC)Responder
Volver a la página «Lista de municipios d'a Rechión de Murcia».