Descusión:Lista de municipios d'a Rechión de Murcia
Último comentario: hace 16 años por EBRO
Cehegín no sería Zehechín? Ceutí no sería Zeutí? Cieza no sería Zieza? --SaitamCDM 17:32 20 set 2008 (UTC)
- Los topónimos no se traducen, se utiliza la denominación propia en la lengua del lugar, salvo que se atestigue el uso de un topónimo en lengua aragonesa. --Manuel Trujillo Berges 16:45 21 set 2008 (UTC)
- Entonces porqué se han traducido los siguientes monezipios?
- Alfama de Murzia (en castellano Alhama de Murcia)
- Cartachena (en castellano Cartagena)
- Chumiella (en castellano Jumilla)
- Fabaniella (en castellano Abanilla)
- Fabarán (en castellano Abarán)
- Murzia (en castellano Murcia)
- Oxóx (en castellano Ojós)
- Ricot (en castellano Ricote)
--SaitamCDM 16:52 22 set 2008 (UTC)
- Porque en estos casos se habrá documentado la existenzia de un topónimo propio en aragonés, y en el resto no; si se documenta, sólo hay que hacer el cambio. --Manuel Trujillo Berges 16:58 22 set 2008 (UTC)
- Manuel, te me has adelantado. :), pongo lo que quería decir: Porque como te ha dicho Manuel aparecen así en fuentes aragonesas, por ejemplo la Cronica de San Chuan d'a Peña o en textos relativos a las relaciones entre los reyes de Aragón y la Orden de San Chaime en Murcia. Cartagena además aparece mencionada en la Cronicas de los Chudezes de Tergüel y la -g- es como se representaba el fonema -ch- en esos textos medievales aragoneses. Para cuenta que las terminaciones en -iella son comunes con el castellano escrito de la época (que pronunciaba -illo pero escribía -iello).--EBRO 17:01 22 set 2008 (UTC)