Descusión:Idioma italiano

Último comentario: hace 16 años por Chabi

A yo me diziés que se manteneba a -o final en parabras como "italiano" anque no se i prenunziese. --Chabi 16:56 18 set 2008 (UTC)Responder

Supongo que sería para que no metieras la pata y quitases la -o donde no hay que quitarla. Tu te has inventado muchas palabras y formas de conjugación verbal que todavía estamos corrigiendo. Y como dice Willtron, sigues repitiendo los mismos errores, como lo de esmortecer y -iya, por lo que no vemos voluntad de mejorar por tu nivel de aragonés por tu parte, a diferencia de otros usuarios que si que han aprendido. Escribir en aragonés no es como escribir en Andaluz o Murciano, no vale cambiar tres o cuatro sonidos y usar vulgarismos.--EBRO 17:10 18 set 2008 (UTC)Responder
Si me lo dijisteis para que no metiera la pata, al final la acabo metiendo porke no quito la -o nunca. Así que al final, mal. Respecto a -ia ¿En qué quedamos? ¿Se separa con Y o no? Primero decís que sí, luego que no, al final acabo dudando. Ma acuerdo que al principio ponía la terminación del pretérito imperfecto -eba y me dijisteis que se ponía -iya. Respecto a la mejora de otros usuarios, me alegro por ellos. --Chabi 12:19 22 set 2008 (UTC)Responder
Chabi, es que en realidad se utilizan las dos, italián y italiano. Piensa que a veces alguien te corregirá algo que otro le corregirá a su vez: es el problema de la falta de una normativa común clara todavía. Lo de -ía / -iya pasa parecido, aunque algo diferente. En definitiva, sólo hay que fijarse un poco más en los detalles, Chabi... --Manuel Trujillo Berges 13:05 22 set 2008 (UTC)Responder
Con los de -iya le hemos insistido hasta la saciedad con que no escriba -iya nunca. Hay muy pocas palabras como día que se pronuncien a veces como diya, otras que a veces se ven escritas como Mariya son quizás adaptaciones y tal vez no se digan en aragonés dialectal actual, donde se dice poesía, fantasía y no de otro modo. El consello asesor recomienda escribir día, río y todo así sin la -y- para separar la i de la a. Se lo hemos dicho hasta saciedad desde hace un año y sigue escribiendolo mal porque no presta ninguna atención y pasa de las normas en caso de que existan. El problema de inventarse estas palabras es que en una lengua como el aragonés que la gente ha oido tan poco alguien que vea cosas como chusfamilia o fantasiya luego lo imita y expande estos inventos o errores haciendo del aragonés normalizado un monstruo normativo.--EBRO 14:52 22 set 2008 (UTC)Responder
OK. En ese caso, -ía. Sea pues así. --Chabi 15:47 22 set 2008 (UTC)Responder
Volver a la página «Idioma italiano».