Descusión:Estau de Baixa California

(Reendrezau dende Descusión:Estato de Baixa California)
Último comentario: hace 16 años por EBRO

Sobre algo que dijo Manuel. En el caso de Alta y Baja Los nombres de las comarcas en zonas cerca de Aragón como Valencia o Cataluña yo he sido partidario de traducirlas porque estaban al lado de comarcas que podían tener un nombre tradicional en aragonés. Los topónimos como pueblos o ciudades no deben traducirse si no ha habido un nombre tradicional, pero las comarcas si, ya que los nombres son a veces invenciones políticas recientes o llevan guiones donde un elemento existe en aragonés y otro no. En el caso de comarcas, provincias o regiones lejanas al área de influencia aragonesa ya no lo tengo tan claro. Es un hecho que lo de bajo o low se traduce en inglés, español o francés, por ejemplo Alto Karabagh es traducción de Nagorno Karabagh, y Low Saxony o Baja Sajonia son traducción de Nieder Sacsen. Así que en principio si tradujésemos Baja California por Baxa California no estaríamos haciendo nada raro y no sería comparable a Cantaltallado o Royisco propio de los terroristas toponimicos que traducen Piedratajada o Rubiales.--EBRO 08:40 20 set 2008 (UTC)Responder

Volver a la página «Estau de Baixa California».