Descusión:Erich von Manstein

Último comentario: hace 15 años por Manuel Trujillo Berges

Ya que ha salito aqui a descusión meto bels d'os cargos que aparixen en a propuesta de nomenclátor en aragonés ta bellas instituzions e cargos publicos que Miguel Martínez Tomey d'o Consello en o Luengas & Fablas 2004-2005. Meto totas as relatibas a fuerzas armatas e as más intresants d'atras instituzions, a resta son más parexitas á lo castellán u predezibles: --Willtron (?) 12:22 25 abr 2009 (UTC)Responder

  • Fuerzas Armatas
    • Maestre de Campo Cheneral: Capitán General
    • Tenient Cheneral (d'o Maestre de Campo Cheneral) : Teniente General
    • Cheneral: General
    • Sarchento Mayor: Teniente Coronel
    • Tenient d'o Sarchento Mayor: Coronel
    • Capitán: Capitán
    • Tenient: Teniente
    • Sarchento: Sarchento
    • Cabo: Cabo
  • Gubierno Zentral
    • Lugartenient: Vicepresidente
    • Cabo de Serbizio: Jefe de Servicio
    • Cabo d'Unidat: Jefe de Unidad
    • Cabo de Trestallo: Jefe de Sección
    • Precurador Cheneral: Delegado del Gobierno
    • Portambezes: Subdelegado del Gobierno
    • Gubernazión Cheral: Delegación del Gobierno
  • Gubierno d'Aragón
    • Deputato: Consejero
    • Deputato Cheneral: Consejero de Economía y Hacienda
    • Almenistrador Cheneral: Director General de Tributos
    • Notario: Secretario General
    • Chefe de Cabinet: Jefe de Gabinete
  • Gubierno Monezipal
    • Churato Mayor, Churato en Cabo, Prior de Churatos: Alcalde
    • Churato: Teniente de Alcalde
    • Conzellero: Concejal
    • Consellero:Coordinador de Área
    • Impugnador de cuentas: Interventor
    • Mayordomo:Tesorero
    • Dezena: Policía Local de Zaragoza
    • Caboguaitas: Jefe de la Policía Local de Zaragoza
    • Ombre/Muller d'a Dezena: Agente de la Policía Local de Zaragoza
  • Corz d'Aragón
    • Brazo: Grupo Parlamentario
    • Precurador: Diputado
  • Almenistrazión de Chustizia
    • Rechent: Presidente de Sala
    • Escribero de mandamiento: Secretario Judicial
    • Precurador Ascrito: Fiscal
Ista lista mira de adaptar a nomenclatura d'as instituzions tradizionals t'as instituzions autuals. Bellas cosas pueden fer onra, como Rechent, Churau mayor", "Cabo de..." como "jefe de...". Manimenos, atras cosas, como clamar "deputaus" a os miembros da "deputazión" y precuradors á os d'as Corz se podrían aber feito serbir mesmo en castellan, si s'ese feito cuan se redactó o primer estatuto, pero una begada que ye fixada a nomenclatura en castellán, creigo que fer una doble nomenclatura no puet lebar que ta más confusión. Por ixo, en temas politicos, etz ye millor traduzir a nomenclatura en castellano por a palabra equibalent en aragonés, encara que no sía o nombre istorico d'ixe cargo. Ye dizir, un diputado en Cortes de Aragón ye un deputau en Cortes/Corz d'Aragón. O Delegado del Gobierno ye una instituzión española que tien o nombre fixau en español, y por ixo, tampoco no tien guaire sentiu de fer serbir una terminolochía propia.--Juan Pablo 16:11 25 abr 2009 (UTC)Responder
Sobre En cap y En cabo, trobo más a primera en testos en aragonés. A segunda, la trobo en jurado en cabo, referida a Aragón e Italia, pero siempre en castellán, encara no la he trobau en aragonés. Si fuese o caso d'un catalanismo antigo, se podría deixar en cap.--Juan Pablo 16:11 25 abr 2009 (UTC)Responder
Sí ye berdat ixo d'a lista, se puet aprofeitar bella cosa, pero ye platero que sobre tot o referito a istituzions monezipals se refiere á cargos más meyebals que no autuals. Atras soluzions para cap/cabo tamién son capo e cape, asinas aparixen en atros articlos --Willtron (?) 17:21 25 abr 2009 (UTC)Responder
Capo y cape no los beigo en testos meyebals. Capo podría estar a bersión no sonorizada de cabo. Caldría beyer si se diz en Bielsa u Pandicosa. Manimenos, en contra d'a suya esistenzia, puedo dezir que en Ballibió, a zona más conserbadera, Artur Quintana decumenta capeza, pero cabo, o cabo o lugar, cabod'año y de cabo cuando.--Juan Pablo 17:47 25 abr 2009 (UTC)Responder
La lista es interesante, pero en algunos casos es tremendamente confusa. Llamar Sarchento Mayor a un Teniente Coronel es crear una grave confusión con sargento mayor, cargo existente en algunos ejércitos, y que es un suboficial y no un jefe como el teniente coronel. Los cargos judiciales, tres cuartos de lo mismo; sobre llamar notario a un secretario general, ya ni lo comento... No me parece una buena base de partida, la verdad, y siento decirlo así, ya que a la larga una equivalencia de este tipo es fuente de gravísimos problemas. --Manuel Trujillo Berges 16:33 26 abr 2009 (UTC)Responder
Volver a la página «Erich von Manstein».