Descusión:Ayna

Último comentario: hace 7 años por EBRO

La presencia de l'articlo en Sierra del Segura en castellán ye recient y no guaire coderent, porque derivan de la Encomienda de Segura (que en aragonés traduciríanos como Comanda de Segura), y de Segura de la Sierra, no d'un río Segura. Por atra part, en aragonés orichinal la presencia de l'articlo en estos casos no ye tan freqüent como en castellán, porque tenemos los apendices de Xiloca, de Xalón, ecetra, y de todas trazas, en aragonés la presencia de l'articlo con l, lo, los, la, las ye anterior a la de l'articlo son l, y bi en quasi tot l'aragonés oriental l'articlo ye el, los, la, las, por lo que no caldría fer garra traducción de lo toponimo castellán orichinal cambiando un del por un d'o pa traducir u adaptar lo toponimo a l'aragonés.--EBRO (descusión) 06:41 3 ago 2017 (UTC)Responder

Volver a la página «Ayna».