Diferencia entre revisiones de «Idioma mozarabe»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Robot: Reemplazo automático de texto (-esterno +externo) |
m Robot: Reemplazo automático de texto (- de o + d'o ) |
||
Linia 20:
|}}
O '''mozarabe''' (مُزَرَب) yera un conchunto de formas de charrar deribatas
== Denominazión ==
Linia 28:
*Toponimia mayor: [[Zaragoza]], [[Teruel]], [[Almonezir]], [[Onda]], [[Montiel]], [[Moraira]], [[Sebilla]], d'orichen latino con eboluzions romanzes y emplegata por os arabofonos.
*Microtoponimos y antroponimos d'orichen latino emplegatos por os musulmans.
*Lesico residual: palabras romanzes que muestran eboluzions foneticas propias y no siempre coinzidens con as
*Lirica popular mozarabe, [[jarcha]]s, en meyo de poemas cultos [[arabe]]s.
*Glorarios medico-medizinals: os medicos andalusíns dixiron muestra en lurs escritos de os nombres romanzes d'as plantas medizinals que emplegaban.
Linia 35:
En os primers sieglos de a [[Edat Meya]] [[Musulmán|musulmana]] yera o charrar de a poblazión natiba cristiana (mozarabes), musulmana (muladins u musulmans andalusins), en conchunto seguntes bels calculos uns 5 millons d'abitans, y a poblazión [[chudaismo|chudiga]]. Sin d'embargo l'emir [[Abderramán I]] promobió una arabización cultural dimpués de dezidir quedar-se en a [[Peninsula Iberica|peninsula]], que continó con os suzesors suyos y s'azeleró con as limpiezas etnicas [[almorabet|almorabez]].
Os musulmans natibos y os berbers desbeniban arabes cuan dixaban a suya lengua. Asinas como crexeban os reinos cristians se i establiban mozarabes, por exemplo en [[Sarrablo]] y l'Alta Riocha. A emigrazión mozarabe ha traito á o [[Idioma castellán|castellán]] palabras romanzes como ''habichuelas'', ''riachuelo'', pero sobre tot [[arabismos]]; lo mesmo ha pasato en [[Idioma aragonés|aragonés]]. Asinas, cuan un [[mozarabismo]] ye prou cheneral no siempre ye representatibo
Os [[almorabet|almorabez]], con un [[islam]] sunita en contra de l'islam chariyita berber, yeran tamién agresibos contra o [[cristianismo]] mozarabe, por o que s'azeleró a tradizional emigrazión ta os reinos
En lugars reconqueritos en fases más tardanas como Valencia u Cordoba, os cristianos mozarabes yeran muito minoritarios y o romanze cuasi no se charraba. Por ixo os moriagos de Granada y Valencia charraban l'[[algabía]] u arabe [[Al-Andalus|andalusín]]. Os musulmans de Teruel en parte yeran deszendiens de catibos de guerra luen de Teruel, y ixo pudo aduyar a que conserbasen l'arabe.
Linia 48:
*Alza a -o final, como en castellán, como beyemos en os toponimos balenzians: ''Muro'', ''Campello'', ''Llombo'', ''Tollos''
*Tién resistenzia a la sonorizazión de as oclusibas xordas interbocalicas: ''orchata''.
*Palataliza a CE, CI latinas d'alcuerdo con o protoiberorromanze y l'italián, pero no las transforma en ç, z como os romanzes
*Conserba a -n final, igual que en castellán y aragonés: ''galpón, qamtxón'', ''fullíyim'', ''plantàyin'', ''viben''.
|