Diferencia entre revisiones de «Idioma mozarabe»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-esterno +externo)
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (- de o + d'o )
Linia 20:
|}}
 
O '''mozarabe''' (مُزَرَب) yera un conchunto de formas de charrar deribatas de d'o [[latín]] ([[luengas romanzes|romanzes]]) que se charraban en os territorios musulmans de a [[peninsula Iberica]], en a [[Edat Meya]]. L'aria on se charraba yera más estensa y menos compauta que on naxioron os romanzes de d'o norte, y, asinas, no naxió un romanze tan definito como se desbinió en os diferens romanzes de d'o norte. Os aspeutos más chenerals de d'o romanze mozarabe, que tamién trobamos en [[asturlionés]] y [[nabarroaragonés]] por exemplo, que no se daban en tot o dominio son erenzio de a influenzia de lo que se charraba en a capital de os bisigodos, [[Toledo]].
 
== Denominazión ==
Linia 28:
*Toponimia mayor: [[Zaragoza]], [[Teruel]], [[Almonezir]], [[Onda]], [[Montiel]], [[Moraira]], [[Sebilla]], d'orichen latino con eboluzions romanzes y emplegata por os arabofonos.
*Microtoponimos y antroponimos d'orichen latino emplegatos por os musulmans.
*Lesico residual: palabras romanzes que muestran eboluzions foneticas propias y no siempre coinzidens con as de d'o [[galaicoportugués]], [[astulionés]], [[Idioma castellán|castellán]], [[nabarro-aragonés]] y [[Idioma catalán|catalán]], on las trobamos.
*Lirica popular mozarabe, [[jarcha]]s, en meyo de poemas cultos [[arabe]]s.
*Glorarios medico-medizinals: os medicos andalusíns dixiron muestra en lurs escritos de os nombres romanzes d'as plantas medizinals que emplegaban.
Linia 35:
En os primers sieglos de a [[Edat Meya]] [[Musulmán|musulmana]] yera o charrar de a poblazión natiba cristiana (mozarabes), musulmana (muladins u musulmans andalusins), en conchunto seguntes bels calculos uns 5 millons d'abitans, y a poblazión [[chudaismo|chudiga]]. Sin d'embargo l'emir [[Abderramán I]] promobió una arabización cultural dimpués de dezidir quedar-se en a [[Peninsula Iberica|peninsula]], que continó con os suzesors suyos y s'azeleró con as limpiezas etnicas [[almorabet|almorabez]].
 
Os musulmans natibos y os berbers desbeniban arabes cuan dixaban a suya lengua. Asinas como crexeban os reinos cristians se i establiban mozarabes, por exemplo en [[Sarrablo]] y l'Alta Riocha. A emigrazión mozarabe ha traito á o [[Idioma castellán|castellán]] palabras romanzes como ''habichuelas'', ''riachuelo'', pero sobre tot [[arabismos]]; lo mesmo ha pasato en [[Idioma aragonés|aragonés]]. Asinas, cuan un [[mozarabismo]] ye prou cheneral no siempre ye representatibo de d'o mozarabe que se charraba en una redolada u rechión. En lugars reconqueritos en fases inizials como Toledo y Zaragoza os mozarabes y os musulmans natibos encara charraban en romanze, que s'asimiló con os de os reinos conqueridors. Por ixo esiste una abundán [[literatura alchamiada]] en Aragón.
 
Os [[almorabet|almorabez]], con un [[islam]] sunita en contra de l'islam chariyita berber, yeran tamién agresibos contra o [[cristianismo]] mozarabe, por o que s'azeleró a tradizional emigrazión ta os reinos de d'o norte. Os almorabez deportoron muita poblazion mozarabe ta o norte d'[[Africa]] y los forzoron a fer parte de d'o suyo exerzito.
 
En lugars reconqueritos en fases más tardanas como Valencia u Cordoba, os cristianos mozarabes yeran muito minoritarios y o romanze cuasi no se charraba. Por ixo os moriagos de Granada y Valencia charraban l'[[algabía]] u arabe [[Al-Andalus|andalusín]]. Os musulmans de Teruel en parte yeran deszendiens de catibos de guerra luen de Teruel, y ixo pudo aduyar a que conserbasen l'arabe.
Linia 48:
*Alza a -o final, como en castellán, como beyemos en os toponimos balenzians: ''Muro'', ''Campello'', ''Llombo'', ''Tollos''
*Tién resistenzia a la sonorizazión de as oclusibas xordas interbocalicas: ''orchata''.
*Palataliza a CE, CI latinas d'alcuerdo con o protoiberorromanze y l'italián, pero no las transforma en ç, z como os romanzes de d'o norte. Esto lo amuestran os toponimos ''Xella, Llutxent, Elx, Montixelvo'', y o caso más dudoso de ''Xelva'', emplegando en toz os casos a ortografía balenziana, con x que n'estos casos se pronunzia ch, y palabras de d'o lesico [[balenziano|balenzián]] actual como ''clòtxina y fardatxo''.
*Conserba a -n final, igual que en castellán y aragonés: ''galpón, qamtxón'', ''fullíyim'', ''plantàyin'', ''viben''.