Diferencia entre revisiones de «William Dennis Elcock»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-esterno +externo)
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-español +espanyol)
Linia 29:
En l'[[Alto Aragón]], Elcock cretica cualques conclusions de Rohlfs sobre a etimolochía de bellas parolas<ref name="ELCOCK">{{es}} ELCOCK, William Dennis, ''Algunas afinidades fonéticas entre el aragonés y el bearnés'' (traduzión de l'orichinal de 1938); Xordica Editorial. Zaragoza, [[2005]]. <small>ISBN 978-84-96457-09-5</small></ref>, que l'alemán atribuiba á lo [[Idioma basco|basco]] (''Baskische Reliktwörter im Pyrenäengebiet'', 1927) pero que Elcock planteya que podesen estar de radizes más dibersas, como [[luenga zelta|zelticas]] u mesmo dica [[idioma latín|latinas]] encriptadas por una fonetica de fuerte sostrato basco, como ye la que en cheneral constata que ye prenzipal en os suyos estudeos tanto en o gascón como en l'aragonés. En iste sentíu, Elcock rompe con a clasica pretensión de muitos filologos que os [[toponimia|toponimos]] aragoneses y gascons d'esplicazión defizil son cuasi toz dimanaus d'o basco, y introduz una nueba bisión sobre l'asunto en sucherindo más que probables etimolochías [[Luengas indoeuropeyas|indoeuropeguas]] (latinas, zelticas, etz) ta muitos macro y microtoponimos d'o norte d'a rechión ([[Pico Bachimaña|Bachimaña]] < ''Vallis Magna''; ...), amprando ta postular-lo criterios bien simples que en os tiempos d'él encara no yeran si que material d'ipotesis pero que en l'atualidat se tienen por confirmaus (p. ex. A tendenzia á tornar -ch- as -ll- d'o latín en dialeutos constitutibos como lo [[tensino]]; caso d'o toponimo «Bachimaña»). A toponimia de l'[[Alto Aragón]] estió l'obcheto de dos d'as suyas obras tardanas: «''Toponimia menor del Alto Aragón''» (1949) y «''Placenames in the valley of Tena (Aragon)''» (1953).
 
En [[1938]] espublicó en [[París]] «''De quelques affinités phonétiques entre l'aragonais et le béarnais''» (Cualques afinidaz foneticas entre l'aragonés y o bearnés), libro en o que analiza esaustibament os fenomens foneticos que eba decumentaus á un y á l'altro costau d'o Perineu con cuestionarios y treballos de campo en os años prebios á l'esclatido d'a [[Guerra Zebil españolaespanyola|Guerra Zebil]], trazando muitas relazions de fenomenos que no se troban si que en estas dos luengas de tot lo que ye a Romania y que son singularment compartius d'entre la un y l'altro idioma. A editorial aragonesa Xordica publicó a traduzión de [[María Esther Castrejón]] á l'[[españolespanyol]] d'ixe libro, en [[2005]]. Tamién son tradueitos, en iste caso enta l'[[idioma aragonés|aragonés]], dos articlos sobre ista luenga, y poblicatos en a rebista ''[[Luenga e fablas]]'': «''Un grupo semantico en o romanze alpino''» (1998), por [[Francho Nagore]] y «''O prefixo re- en a toponimia pirinenca''» (2006), por [[Óscar Latas]].
 
==Obras<ref name="Xordica"/>==