Diferencia entre revisiones de «Sīn»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (- cuan + quan )
CORREU (descutir | contrebucions)
Sin resumen de edición
Linia 1:
{{Grafía_87}}
[[Imachen:12-sīn.png|||right|A forma aislata d'a letra sīn]]
A '''sīn''' (en [[idioma arabe|arabe]] {{IPA|[a'sːiːn]}}) ye a dozenadocena [[letra]] de l'[[alfabeto arabe]] (quinzena u bintiunenavintiunena en l'orden [[abchadín]]). Ye una letra solar.
 
A suya prenunziaziónprenunciación corresponde a lo [[fonema fricatibofricativo albeolar xordo]] d'a ''s'' de muitas luengas, pero a diferenziadiferencia d'a ''s'' iberorromanze[[Luengas ibero-romances|ibero-romanz]] yera l'alofono dental (como en "[[pastura]]", "[[este]]") ey no l'alofono apical més cheneral en [[idioma aragonés|aragonés]] ("[[casa]]").
 
== TrasliteraziónsTrasliteracions ==
Se traslitera como ''s'' quan se treballa con textos escritos en idioma [[idioma arabe|arabe]]. Por eixemplo حسن se traslitera "[[Hasán]]", ey يوسف se traslitera "[[Yusuf]]".
 
BelsBells autors como [[Menéndez Pidal]] la han trasliterata como una ''ç'' en treballos sobre literatura [[alchamiata]] (en idioma [[luengas romanzesromances|romanzeromanz]]) on a letra ''sīn'' representa o [[fonema africato albeolaralveolar xordo]] meyeval (que os cristians escribiban ''c'', ''ç''), en cuenta de l'alofono dental d'o fonema fricatibofricativo xordo present en arabe. D'esta traza يوسف se traslitera "Yuçuf".
 
== AdaptazionsAdaptacions ==
Os [[arabismo]]s con ''sīn'' pasoron a l'aragonés primero con o fonema africato albeolar xordo que sieglos dimpués esdebinió o fonema interdental. Ye o caso de l'ispanoarabe ساقَة ''saca'' que orichinó parabras como "dezaga" u "zaguero". O toponimo [[La Puebla de Benifazán|Benifazán]] s'esplica a partir de l'arabe ''beni'' حسن (''beni Hasán'') con este tipo d'adaptazión fonetica en [[luengas romanzes|romanze]].
 
Os textos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, ye dizirdicir as africatas albeolarsalveolars, s'escriben con ''Sīn'' ey ''[[Zai]]'', pero ixo no quiere dizirdicir que os [[moriagos]] d'a balval meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga iberorromanze[[Luengas ibero-romances|ibero-romanz]] en o periodo [[Al-Andalus|andalusí]] sentiba as ''s'' sonora ey xorda arabes ey las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desbenibadesveniba con un moriago que ebaheba d'interpretar a prenunziaziónprenunciación romanzeromanz pa adaptarla a la prenunziaziónprenunciación de l’alfabetol'alfabeto arabe con o fonema més parexitopareixito a la suya orella.
 
En a bersiónversión primerenca d'o [[Poema de Yuçuf]] u bersiónversión A, as parabras que teneban ixe fonema africato albeolaralveolar xordo s'escribiban con letra sīn, ey as parabras que teneban o [[fonema fricatibofricativo albeolar xordo]] s'escribiban con [[xin]], porque en arabe a ''s'' que se representa con ''Sīn'' no ye dental ey no apical como a ''[[s]]'' romanzeromanz. Menéndez Pidal traslitera ''Poema de Yuçuf'' ey no ''Poema de Yusuf'' (como gosan trasliterar dende l'arabe), porque denomina ''çin'' a la letra ''sīn'' ey porque esta letra representa en os textos alchamiatos aragoneses o fonema africato albeolaralveolar que os cristians escribiban ''c'', ''ç''.
 
== Bibliografía ==