Lexico d'o castellán
Lo lexico d'o castellán ye formau por bells 93.000 vocables seguntes la vinteno tercera edición de lo Diccionario de la lengua española (2014)[1] y poseye diferents orichens.

La mes gran part de lo lexico castellán ye d'orichen latín, lo lexico prerromán (vasquismos, celtismos, ecetra) tiene muita menor presencia que lo lexico patrimonial latín. Chunto con las palabras patrimonials tamién bi ha cultismos y semicultismos. Bi ha un superstrato arabe. Menos claro ye poder decir que los goticismos en castellán sigan tamién un superstrato. Las luengas romances occidentals han aportau tamién muito lexico por las relacions humanas, economicas o militars (lusismos, leyonesismos, aragonesismos, catalanismos, occitanismos, galicismos y italianismos principalment). En lo Sieglo d'Oro entroron muitos americanismos, chunto con palabras orichinarias de países baixo la influencia cultural espanyola (italianismos, galicismos, neerlandismos). Entre los sieglos XVIII y XIX bi habió una entrada masiva de galicismos. Dende lo sieglo XIX la influencia anglesa ye creixient y actualment entran muitos anglicismos d'orichen americán.
CeltismosEditar
Lo lexico castellán d'orichen celta puede remontar-se a luengas celtas propias de la Hispania prerromana como lo celtibero, pero tamién a lo galo, por haber asimilau lo latín bell celtismo d'este orichen primero en la Galia Cisalpina y dimpués en la Galia Transalpina. Bi habió celtismos galicos que esdevinioron chenerals en latín y dimpués pasoron a unas quantas luengas romances.
Entre los celtismos d'orichen celto-hispán tenemos légamo. Los celtismos d'orichen galico son mes fácils de detectar por presentar cognatos en atras luengas romances, en especial las luengas galo-romances, que se remontan a lo latín galico, con una mayor quantidat de celtismos. Son celtismos d'orichen galo ambuesta, cerveza y legua.
VasquismosEditar
Atros vestichios de lo substrato prerrománEditar
HelenismosEditar
Lo lexico d'orichen griego en castellán se remonta a helenismos de lo latín clasico (sepia, cuévano), a helenismos de lo latín eclesiastico (ángel, obispo), a helenismos medievals transmesos por l'arabe (arroz, acelga), a helenismos medievals transmesos por luengas romances (chusma, tapiz), u a helenismos scientificos y tecnicos (gasteropodo, paleontología).
ChermanismosEditar
Los chermanismos en castellán se distribuyen en un quantos estratos u etapas historico-culturals. Los chermanismos antigos corresponden en gran part a los goticismos. En la baixa Edat Meya entroron franconismos a traviés d'atras luengas romances. En tiempos postmedievals han entrau neerlandismos y tudesquismos dreitament u a traviés de lo francés. Los chermanismos mes actuals gosan estar anglicismos.
GoticismosEditar
Bell autor considera los goticismos como un superstrato lingüistico en castellán, manimenos la influencia cultural y lingüistica de los visigodos estió muito menor que la d'atros pueblos chermanicos en Galia u Italia y no totz los autors consideran los goticismos de lo castellán como un veritable superstrato.
Lo lexico d'orichen gotico tiene importancia en l'antroponimia (Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo) y en lo que se relaciona con la vida de l'aristocracia guerrera (estaca, espía). Tamién bi ha goticismos relacionaus con la ropa y l'actividat textil (tascar), l'agricultura (brotar), la ganadería (ganado, ganso), los animals (gavilán, tejugo), y la vida cotidiana d'un medio rural.[2]
Lo sufixo -engo de lo castellán ye d'orichen gotico y corresponde a lo sufixo -enco d'orichen francico que se troba en aragonés. La desinencia patronimica -ez s'ha formau en castellán y atras luengas vecinas baixo influencia gotica.
FranconismosEditar
La mes gran part de los franconismos presents en castellán han estau transmesos por luengas romances como lo francés, l'occitán, lo catalán u mesmo lo navarro-aragonés: guerra, senescal, mariscal, barón, danza, ecetra.
NeerlandismosEditar
Los neerlandismos presents en castellán han puesto plegar de diferents trazas: dreitament (boya, escaparate), u indreitament a traviés de lo francés (amarrar, bulevar), u de l'anglés (yate).
TudesquismosEditar
Los tudesquismos encomenzoron a entrar en lo Sieglo d'Oro por la presencia de mercenarios alemans en las guerras en que yeran implicaus los espanyols.[3] y continoron d'una traza discretra en tiempos posteriors. En castellán moderno entroron tudesquismos relacionaus con la sciencia y la guerra moderna.
Bi ha tudesquismos en campos como la guerra (lansquenete), en especial l'armamento (obús), las bebidas alcoholicas (brindis, trincar), la vestimenta (chambergo, chamberga), y las sciencias y tecnicas (bismuto, cuarzo).
En bell caso han entrau a traviés de lo francés: blindar, obús y vals.[3]
AnglicismosEditar
Las circumstancias de los anglicismos son diferents en castellán peninsular y en castellán d'America. Dica tiempos de la postguerra la mes gran part de los anglicismos plegaban a lo castellán peninsular a traviés de lo francés.
Los anglicismos en castellán peninsular destacan en campos como las comunicacions (vagón, túnel), la politica (mitin), lo periodismo (reportero), y lo esporte (fútbol).
PersismosEditar
La transmisión de palabras iranianas a lo castellán ha estau pasando d'unas luengas a atras luengas d'entre historia y a traviés de muitos países. Pocos pueblos iranians como los alans y los taifals han estau presents en la península, y quasi no han deixau vestichio de lur presencia. La mes gran part de las palabras d'orichen en las luengas iranianas han plegau a traviés de lo griego antigo y o latín (mago), u a traviés de l'arabe (azul).
ArabismosEditar
TurquismosEditar
Los turquismos presents en castellán han puesto plegar a traviés de l'arabe (latón), de lo francés u de lo italián (caviar). En bell caso ye dificil poder distinguir una transmisión a traviés de lo italián u a traviés de lo francés (café).
La luenga turca ha serviu de vía de transmisión de palabras persas primero a l'arabe y dimpués lo castellán, por eixemplo en los casos de bajá y serrallo.
Lusismos y galleguismosEditar
Los lusismos y galleguismos en castellán son dificils d'estudiar por tener un mesmo fondo lexico que lo castellán, podendo identificar-los con criterios foneticos por leis foneticas que se den en estos luengaches y no en astur-leyonés ni en castellán. En las primeras etapas de la baixa Edat Meya no ye relevant distinguir entre lusismos y galleguismos porque los dos luengaches feban part d'un mesmo galaico-portugués, manimenos en tiempos posteriors los lusismos y los galleguismos se presentan en contextos historicos, politicos y culturals diferents, lo que permite precisar l'orichen.
Los lusismos en castellán pueden referir-se a fauna marina: (ostra, mejillón), a la navegación maritima (carabela), a la gastronomía y alimentos (caramelo, mermelada), u a conceptos y elementos conoixius por las exploracions maritimas en Africa, Asia y Ocianía (biombo, bambú).
Los galleguismos en castellán pueden referir-se a conceptos de la cultura gallega (botafumeiro, meiga).
LeyonesismosEditar
Los leyonesismos son dificils de reconoixer por estar l'astur-leyonés un mesmo fondo lexico en lo mesmo latín que lo galaico-portugués y lo castellán y tener una fonetica de caracteristicas intermedias entre estas luengas. Antiparte, bi ha leyonesismos que no son cheneral y se troban solo en lo castellán rechional de comunidatz con presencia present u pasada de parlants de l'astur-leyonés, u mesmo en zonas d'Iberoamerica que recibioron inmigración astur-leyonesa.
Con criterios foneticos se considera bilma y nalga como leyonesismos por la sola lei fonetica que l'astur-leyonés no comparte con garra luenga vecina. En lo castellán d'America fierro se considera tamién un leyonesismo.
Podrían estar tamién leyonesismos: riesgo, birria, congrio, columpio, comba, cuelmo, belfo, carámbano.
AragonesismosEditar
CatalanismosEditar
Ya en lo sieglo XIII apareixió bell catalanismo en castellán. Beluns d'estos catalanismos son relacionaus con la navegación maritima (nao), que pueden mesmo fer part d'un lexico común en la cuenca mediterrania con orichens en atras luengas como lo griego bizantín (galera). Lo comercio terrestre trayó palabras como mercader, caja y papel.[2]
D'entre sieglo XVI continoron entrando catalanismos relacionaus con la navegación maritima como pañol, escandallo, timonel, buque, calcés y faena, a los que s'anyaden catalanismos d'atros campos lexicos como clavel, foragido, escorzonera, plantel y bosquejar.[2]
A traviés de los catalanismos entroron tamién sufixos catalans, y lo sufixo -ot s'adaptó en castellán como -ote plegando a estar productivo.[4]
OccitanismosEditar
En la baixa Edat Meya entroron occitanismos relacionaus con la vida de la nobleza feudal, lo cristianismo, los peregrins de lo Camín de Sant Chaime y los repobladors. Estos occitanismos entroron devez que bell galicismo.[3]
Termins relacionaus con la relichión cristiana: capellán, fraile (de l'occitán fraire).
Tamién entroron palabras relacionadas como lo feudalismo: homenaje (homenatge), linaje (linhatge).
Atros campos: ruiseñor (rosinhol), desmayar (esmayar).
Destacan los occitanismos con lo sufixo orichinal -atge (cognato de l'aragonés -ache), adaptau como -aje:
GalicismosEditar
ItalianimosEditar
Los primers italianismos medievals yeran ligaus a la navegación (galea, avería, corsario), anteriors a lo sieglo XV, quan por lo prestichio de la cultura renaixentista d'Italia encomenzoron a entrar italianismos de diferents campos lexicos (atacar, escaramuza, florín, belleza, soneto, novelar, ecetra...). En bell caso bi ha problemas interpretación sobre l'orichen italián, catalán u occitán de bella palabra.
En lo sieglo d'Oro continoron entrando italianismos por las relacions culturals y politicas entre Espanya y Italia. En ixos tiempos buena part de la mitat sud d'Italia y buena part de la plana padana perteneixeban a lo imperio espanyol, y bi heba mercenarios italians en los exercitos espanyols. Los campos lexicos en los que entroron los italianismos estioron la guerra (escopeta, centinela), navegación y comercio (piloto, fragata), diners y finanzas (banca), arte y literatura (diseño, modelo), arquitectura (balcón, fachada) y relacions socials (festejar, cortejar).
AmericanismosEditar
CultismosEditar
SemicultismosEditar
ReferenciasEditar
- ↑ «El nuevo Diccionario de la RAE contendrá noventa y tres mil voces.» ABC. Consultau lo 22 d'octubre de 2015.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 139-141, pp 481-483.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, pp 168-170, pp 409-413, pp 459-460.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.pp 52-53, pp 240-244.
BibliografíaEditar
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel.</ref>
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) Mario Desjardins: Breve estudio de los galicismos a través de la historia. TINKUY nº 4. Febrero, 2007.
- (es) María Ángeles García Aranda: El tratamiento de los occiganismos en los diccionarios del español. Nueva Revista de Filología Hispánica, T. 61, No. 2 (chulio-aviento 2013), pp. 437-474.
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
O lexico castellán y os castellanismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
Os castellanismos en galaico-portugués | os castellanismos en astur-leyonés | os castellanismos en castellán | os castellanismos en aragonés | os castellanismos en catalán | os castellanismos en occitán | os castellanismos en italián | os castellanismos en neerlandés | os castellanismos en anglés | os castellanismos en alemán | os castellanismos en baverán |