Espuenda

(Reendrezau dende Espona)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Una espuenda ye una pendient que deseparara dos faixas,[1][2][3] u la pendient pedregosa que queda dimpués de fer-se un lurte[4].

En estas faixas deseparadas por espuendas de Longji, (Guangxi, China), se cautiva la roz.
Vinals en faixas deseparadas por espuendas en o Duero portugués.

Etimolochía

editar

La palabra "espuenda" deriva de lo latín ESPONDA ("marguin lateral d'un leito", "tarabidau d'un leito") y fa part de lo lexico pirenenco, con suyos cognatos que se troban en catalán (espona), en occitán gascón (espoune, espounde, espoundre ), y en basco (esponda, ezponda), on podría estar por lo suyo significau un aragonesismo[5] u, por a suya fonetica un elemento mes de lo superestrato latino en basco. La palabra espuenda, las suyas variant ezpuenda y los derivaus espondón y ezpondón se fan servir en lo castellano de navarra como muestra de lo substracto navarro-aragonés que bi ha a on se charró lo romanz navarro. La palabra espuenda se relaciona con lo toponimo "Espuéndolas" de la Chacetania, que presenta lo diminutivo -ula d'orichen latino.

En l'Alto Aragón la palabra "espuenda" presenta las variants espuenna en belsetán y espuena en chistabín y benasqués, herencio de l'antiga tendencia de l'aragonés preliterario de simplificar lo grupo latino -ND- en -nn-, y dimpués en -n- (como en lo toponimo "Pano" y en la palabra belsetana barannato). En ribagorzano se documenta espuenda en Estadilla, espuena en benasqués, y la forma monoptongada espona en Chuseu, Torres, Fonz y Val de Lierp, en continuidat cheografica con l'uso de espona en catalán ribagorzano.

Semantica

editar

A part de lo significau cheneral que leva implicito lo concepto de pendient, s'han produciu corrimientos lexicos locals en l'Alto Aragón y en Navarra. Manimenos en bels casos puet representar un defecto d'interpretación por part d'investigadors que seguiban los metodos de la filolochía hispanica tradicional, ignorant de la existencia u de la naturaleza de l'aragonés.

Un corrimiento semantico curioso se troba bien documentau en chistabín. La palabra espuena en chistabín significa "caballón entre dos terrenos", mientres que esponal ye la palabra pa dicir la "pendient de tierra con hierba entre dos campos".[6], "campo malo en la costera". Este corrimiento ye intresant porque se troba en francés con la palabra francesa talus, amprada por cuasi totas as luengas occidentals pa designar pendients. En las rechions atlanticas francesas con un paisache de bocage se diz talus a un muro de tierra u hierba que muga una parcela, a l'igual que en chistabín designa a unas estructuras deseparadoras de propiedaz u elementos agricolas en la horizontal y no en pendient.

Lo derivau esponal presenta diferents significaus locals como "campo en una costera" (aragonés tellano), "marguin divisoria gran" (aragonés d'o Viello Sobrarbe), y en lo ribagorzano de Fonz se diz esponar.

Referencias

editar
  1. Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
  2. Chabier Lozano Sierra Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca) 2010. Gara d'Edizions.
  3. Paz Ríos Nasarre Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Uesca, Publicacions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997
  4. Ana Cristina Vicén Pérez, Santiago Moncayola Suelves. Bocabulario de l'ansotano. Uesca, Publicacions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1991
  5. María Pilar Garcés Vocablos dialectales relacionados con la naturaleza del terreno. Epos: Revista de filología, ISSN 0213-201X, Nº 3, 1987, págs. 139-154
  6. (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions, Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0.