Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

O zachal (en arabe زجل, 'canción en dialecto') ye una forma tradicional de poesía d'orichen arabe, inventada por o zaragozano Avempace.

Consiste en una estrofeta de dos versos (copla), a la cual siguen otras estrofas de cuatro versos (mudamiento) con rima diferent, fueras d'o cuarto verso (tornada), que rima con a copla. A distribución d'a rima ye: aa, bbba, ccca, ddda... En recitar-se, cheneralment se repite la copla dimpués d'o mudamiento.

O zachal puede tamién estar cantau por solista, con coro (que repite la copla), acompanyau d'instrumentos (percusión y viento) y, a vegadas, tamién de balles.

Zachal en a Edat Meya editar

L'orichen ne fue un chenero escrito, desarrollau en forma de canción, en arabe dialectal andalusí (no arabe clasico). Fue famoso Ibn Quzmán, de qui se conserva un cancionero de zachals. Pasó ta la poesía mozarabe.

Fue muit popular en o mundo arabe d'a epoca y en os reinos cristianos, influyindo en a musica d'os trobadors provenzals.

Zachal en l'actualidat editar

Encara sobrevive en o Magreb, en especial en Alcheria, y otros países arabes, como Liban y Palestina.

O zachal actual s'interpreta en formato de dialogo u debat entre zachalins (poetas de zachal) como expresión semi-improvisada y semi-cantada.

Tienen fama los zachalins Zein Sh'eib, Talih Hamdan, Zaghloul alDamour, Moussa Zgheib, Asaad Said u Khalil Rukoz...

O zachal libanés fue designau Patrimonio Cultural Inmaterial d'a Humanidad por a Unesco o 27 de noviembre de 2014.[2]

Texto editar

En l'Archivo de Protocolos de Zaragoza, trobó José María Lacarra o siguient zachal aragonés de 1416, publicau por Manuel Alvar[1] :

¡Ay, senyora!, ¿fasta cuándo
andaré por vós penando?
¡Ay, senyora de valor,
quitat-me d'esta dolor
que suffro por vuestra amor
de cada día llorando!
Yo no puedo yo pensar
que podríades enuyar
con mi fazer así andar,
como loco, bozes dando.
Ea, senyora de beldat,
aver de mí piadat,
que vos juro, por verdat,
que mi fin se va cerquando.

Referencias editar

  1. (es) Manuel Alvar López: 'Un zéjel aragonés del siglo XV', AFA, 10-11, 1958-59; pp. 293-300.[1]