Diferencia entre revisiones de «Libro de los Emperadors»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
m clean up, replaced: cuatre → quatre (2) |
||
Linia 29:
}}
Lo '''Libro de los emperadors''' ye la [[traducción]] ta l'[[idioma aragonés|aragonés]] de los zaguers
L'aragonés que fan servir en lo libro teneba grau de castellanización como los atros textos de la epoca pero menos que en la "[[Cronica de los Conquiridors]]" u en la "[[Cronica de Morea]]", representa lo mesmo tipo de parla que en "[[Secreta Secretorum]]", con mayor cantidat de solucions chenuínas que huei conserva millor l'[[aragonés oriental]], lo [[aragonés cheso|cheso]] y l'[[aragonés ansotano|ansotán]]. Ye de destacar l'abundancia d'italianismos y catalanismos, (pero menos de los que tradicionalment se consideran catalanismos, car en muitos casos son elementos comuns de l'aragonés con lo catalán). Bi ha muitos [[helenismos en l'aragonés|helenismos]] correspondients como ye natural a toponimos, antroponimos y institucions griegas.
== Manuscrito ==
No bi ha que un manuscrito, que tien lo lumero 10131 en a [[Biblioteca Nacional]], on se conserva. Este manuscrito contién a més o "[[Libro de los fechos y las conquistas del principado de la Morea]]". En lo manuscrito lo Libro de los Emperadors corresponde a los fuellos 1a-180, y a més
La letra ye gotica minuscula de lo sieglo XI. Lo pareixito d'a [[c]] y [[t]] ye gran, y tamién d'a ''n'' y ''u'', que explican la confusión en parabras poco familiars (por eixemplo los toponimos griegos).
|