Diferencia entre revisiones de «William Dennis Elcock»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-<references/> +{{listaref}})
AraBot (descutir | contrebucions)
Sustituyindo..., replaced: beiga → veiga
Linia 26:
Por os suyos treballos se sabe que Elcock conoixeba bien y heba leito as publicacions de [[Jean-Joseph Saroïhandy]] y que yera familiraizau con os treballos más recients d'o suyo contemporanio [[Gerhard Rohlfs]], aprofeitando a suya propia estanza en bells lugars que estes dos autors heban vesitau en os suyos treballos de campo ta aprefundir y perfeccionar os mostreyos que fayoron con nuevos qüestionarios y entrevistas con informants que o francés y l'alemán ya i heban conoixíu. En [[Nerín]] ([[val de Vio]], [[Sobrarbe]]) entrevista a la nuera d'un informant de Saroïhandy, casada en a casa d'o maríu pus l'amo viello ya i faltaba, y se sorprende con que mientres que en as notas de Saroïhandy se mostra un aragonés muit puro, o solo paso d'una cheneración (20 anyos alto u baixo) entre a estanza d'o francés y la d'éll en a mesma casa ya i ye deixau paso a una parla mayoritariament [[idioma castellano|castellana]], estando as expresions de l'amo viello que o propio filologo britanico les amuestra refusadas «por bastas» en boca d'a suya nuera<ref name="ELCOCK"/>.
 
En l'[[Alto Aragón]], Elcock cretica qualques conclusions de Rohlfs sobre a etimolochía de bellas parolas<ref name="ELCOCK">{{es}} ELCOCK, William Dennis, ''[[Algunas afinidades fonéticas entre el aragonés y el bearnés]]'' (traducción de l'orichinal de 1938); Xordica Editorial. Zaragoza, [[2005]]. <small>ISBN 978-84-96457-09-5</small></ref>, que l'alemán atribuiba a lo [[Idioma vasco|vasco]] (''Baskische Reliktwörter im Pyrenäengebiet'', 1927) pero que Elcock planteya que podesen estar de radices más diversas, como [[luenga celta|celticas]] u mesmo dica [[idioma latín|latinas]] encriptadas por una fonetica de fuerte sostrato vasco, como ye la que en cheneral constata que ye prencipal en os suyos estudeos tanto en o gascón como en l'aragonés. En iste sentíu, Elcock rompe con a clasica pretensión de muitos filologos que os [[toponimia|toponimos]] aragoneses y gascons d'explicación deficil son quasi totz dimanaus d'o vasco, y introduz una nueva visión sobre l'asunto en sucherindo más que probables etimolochías [[Luengas indoeuropeyas|indoeuropeguas]] (latinas, celticas, etc) ta muitos macro y microtoponimos d'o norte d'a rechión ([[Pico Vachimanya|Vachimanya]] < ''Vallis Magna''; ...), amprando ta postular-lo criterios bien simples que en os tiempos d'él encara no yeran si que material d'hipotesis pero que en l'atualidat se tienen por confirmaus (p. ex. A tendencia a tornar -ch- as -ll- d'o latín en dialectos constitutivos como lo [[aragonés tensino|tensino]]; caso d'o toponimo «Vachimanya»). A toponimia de l'[[Alto Aragón]] estió l'obchecto de dos d'as suyas obras tardanas: «''Toponimia menor del Alto Aragón''» (1949) y «''Placenames in the valley of Tena (Aragon)''» (1953).
 
En [[1938]] expublicó en [[París]] «''[[De quelques affinités phonétiques entre l'aragonais et le béarnais]]''» (Sobre aqualques finidatz foneticas entre l'aragonés y o bearnés), libro en o que analiza exhaustivament os fenomens foneticos que heba decumentaus a un y a l'altro costau d'o Perineu con qüestionarios y treballos de campo en os anyos previos a l'esclatido d'a [[Guerra Cebil espanyola|Guerra Cevil]], trazando muitas relazions de fenomenos que no se troban si que en estas dos luengas de tot lo que ye a Romania y que son singularment compartius d'entre la un y l'altro idioma. A editorial aragonesa [[Xordica Editorial|Xordica]] publicó a traducción de [[María Esther Castrejón]] a l'[[espanyol]] d'ixe libro, en [[2005]]. Tamién son tradueitos, en iste caso enta l'[[idioma aragonés|aragonés]], dos articlos sobre ista luenga, y poblicatos en a revista ''[[Luenga e fablas]]'': «''Un grupo semantico en o romanze alpino''» (1998), por [[Francho Nagore]] y «''O prefixo re- en a toponimia pirinenca''» (2006), por [[Óscar Latas]].
Linia 38:
#{{en}} «''The Romance Languages''» (1960)
 
==Se beigaveiga tamién==
*[[Jean-Joseph Saroïhandy]]
*[[Alwin Kuhn]]