Diferencia entre revisiones de «Xin»

Contenido eliminado Contenido añadido
Jpbot (descutir | contrebucions)
replaced: En la literatura alchamiata aragonesa, s'escribe con '''xin''' como ye natural parabras romanzes que se pronunzian ''x'' en luengas romanzes pero tamién parabras que en luengas iberorromanzes se pronunzian con ''s'
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (- cuan + quan )
Linia 7:
 
== Trasliterazions ==
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra ''x'', e tamién se puet fer cuanquan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment.
 
Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto cuanquan en aragonés bi ha [[fonema prepalatal fricatibo xordo]] como cuanquan en aragonés bi ha [[fonema fricatibo albeolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' e ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /[[Fonema prepalatal fricatibo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoso''), e porque prenzipalment o que feban os [[escriban]]s moriagos cuanquan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s''
 
== Bibliografía ==