Diferencia entre revisiones de «Zāi»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-exemplo +eixemplo)
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-testo +texto)
Linia 4:
 
== Prenunziazión ==
En arabe se prenunzia como una [[fonema fricatibo albeolar sonoro|fricatiba albeolar sonora]], que no esiste en [[idioma aragonés|aragonés]] actual. [[Manuel Alvar]] considera que dende o [[sieglo XI]] este fonema comberchió con o [[fonema africato albeolar xordo]]. Os testostextos alchamiatos encara que fesen serbir a letra zāi de seguro que representaban o mesmo fonema que a letra [[sin (letra arabe)|sin]].
 
== Trasliterazión ==
En os idiomas occidentals como o [[idioma catalán|catalán]] e o [[idioma italián|italián]] a "zāi" d'os testostextos arabes gosa trasliterar-se como una ''z'' porque o fonema fricatibo albeolar sonoro s'escribe con esta letra, letra que en cambeyo en [[idioma aragonés|aragonés]], [[idioma castellán|castellán]] e [[idioma asturleyonés|asturleyonés]] e [[idioma gallego|gallego]] representa o fonema [[fonema interdental|interdental]] /θ/.
 
En a trasliterazión de testostextos alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín gosan trasliterar-la como ''z'', letra que en Edat Meya representaba un fonema [[africato albeolar]] probablemente ya xordo dende o [[sieglo XI]] en cuenta d'o que se desbeniba en atros [[iberorromanze]]s, on yera [[fonema africato albeolar sonoro|africato albeolar sonoro]].
 
En biquipedia as parabras arabes con letra zāi se trasliteran con "z" ("[[necropolis de Chiza]]").
Linia 16:
Os [[arabismo]]s que bi ha en aragonés que en arabe tienen letra ''zay'' (por eixemplo "[[roz]]", "[[zafrán]]" e "[[zucre]]") se prenunzian con o fonema interdental de l'actual ''z''.
 
Os testostextos [[literatura alchamiata|alchamiatos]] tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals u africatas albeolars, ye dizir, s'escriben con ''Sīn'' e ''[[Zai]]'', pero ixo no quiere dizir que os moriagos d'a bal meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga iberorromanze en o periodo andalusí sentiba as ''s'' sonora e xorda arabes e las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desbeniba con un moriago que eba d'interpretar a prenunziazión romanze pa adaptarla a la prenunziazión de l'alfabeto arabe con o fonema més parexito a la suya orella
 
En a bersión B d'o [[Poema de Yuçuf]], una bersión tardana, s'entibocaban escribindo a ''zay'' e ''[[çin]]'' porque os fonemas que representaban ya eban comberchito, seguntes [[Manuel Alvar]] ya en o sieglo XI. A bersión A u bersión primerenca si que diferenzia os dos fonemas (''plaze, plaziole, fazia, dezidex, diziendo, onze'' con zai e ''kaçar, kabeças, traiçion, çelar, estonçe'' con [[sin]]), pero s'entiboca en "[[pozo]]" que lo escribe con [[xin]].