Diferencia entre revisiones de «Zāi»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Robot: Reemplazo automático de texto (-exemplo +eixemplo) |
m Robot: Reemplazo automático de texto (-testo +texto) |
||
Linia 4:
== Prenunziazión ==
En arabe se prenunzia como una [[fonema fricatibo albeolar sonoro|fricatiba albeolar sonora]], que no esiste en [[idioma aragonés|aragonés]] actual. [[Manuel Alvar]] considera que dende o [[sieglo XI]] este fonema comberchió con o [[fonema africato albeolar xordo]]. Os
== Trasliterazión ==
En os idiomas occidentals como o [[idioma catalán|catalán]] e o [[idioma italián|italián]] a "zāi" d'os
En a trasliterazión de
En biquipedia as parabras arabes con letra zāi se trasliteran con "z" ("[[necropolis de Chiza]]").
Linia 16:
Os [[arabismo]]s que bi ha en aragonés que en arabe tienen letra ''zay'' (por eixemplo "[[roz]]", "[[zafrán]]" e "[[zucre]]") se prenunzian con o fonema interdental de l'actual ''z''.
Os
En a bersión B d'o [[Poema de Yuçuf]], una bersión tardana, s'entibocaban escribindo a ''zay'' e ''[[çin]]'' porque os fonemas que representaban ya eban comberchito, seguntes [[Manuel Alvar]] ya en o sieglo XI. A bersión A u bersión primerenca si que diferenzia os dos fonemas (''plaze, plaziole, fazia, dezidex, diziendo, onze'' con zai e ''kaçar, kabeças, traiçion, çelar, estonçe'' con [[sin]]), pero s'entiboca en "[[pozo]]" que lo escribe con [[xin]].
|