Diferencia entre revisiones de «Xeada»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
m Robot: Reemplazo automático de texto (-meyebal +meyeval) |
||
Linia 1:
'''Xeada''' ye l'adaptación d'una palabra cambeyando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo [[Idioma gallego|gallego]] paralela a ''[[gheada]]''. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en [[Idioma gallego|galicismos]], [[idioma occitán|occitanismos]] y [[idioma castellán|castellanismos]].
Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en [[Idioma gallego|galicismos]] que han plegato ta bellas vals [[Perineus|perinencas]] ('''''x'''endarme'') e que representan l'adaptación mas pareixita de lo fonema [[prepalatal fricativo sonoro]] de lo [[idioma francés|francés]] (on ye '''''g'''endarme''), lo mesmo que pasaba en [[aragonés
== Xeada en castellanismos presos en l'aragonés ==
A '''x''' en [[Idioma castellán|castellán]] esdebinió una '''j''' velar en lo [[sieglo XVII]]. Los que manteneban l'[[Idioma aragonés|aragonés]] dende alavez han visto tradicionalment que muitas palabras que ellos deciban con -x- en [[Idioma castellán|castellán]] se deciban con -j- (''faxa''/''faja'', ''cojo''/''coxo''). Esto ha feito que i haiga ''rearagonesizazión'' incorrectas de castellanismos correspondients a palabras en aragonés tienen -ll- u -ch-; por eixemplo en bellas localidatz d'a [[Baixa Ribagorza]] ''mullar'' se [[castellanización|castellanizó]] a ''mujar'' y dimpués s'ha rearagonesizato como ''muixar''. Manimenos esto se desviene en pocas palabras. Asinas s'esplican variants como ''[[Chaca|Xaca]]'', ''[[Chabalín|Xabalín]]'', de palabras que en aragonés d'antismás no teneban -x-. Encara que ''xabalín'' pueda tener bel emplego en aragonés común por la influyencia que ha tenito lo cheso en los primers tiempos de la suya elaboración, ye ''chabalín'' la forma orichinal y més estendillata. En [[Zaragoza]] en lo [[sieglo XV]] se deciba y escribiba [[chabalín]]: se sape d'una familia orichinaria de [[Varazze]] ([[Chenova]]) de lo gremio de fabricants de paper con apellito ''Chiavari'', apellito que esdevinió ''Chabalín'' adaptato a l'aragonés local. La palabra ''Eslexir'' que tamién se vei muito en [[aragonés común]] ye un cruze entre l'[[aragonés
== Xeada en castellanismos presos en catalán occidental ==
Linia 14:
Cuan en los [[anyos 1970]] y [[anyos 1980|1980]] empezipió la esfensa de l'[[Idioma aragonés|aragonés]], la chent dedicata a este quefer se trobó que en aragonés charrato los cultismos por un regular se prenen d'o [[Idioma castellán|castellán]] y se pronuncian con J velar como en castellán, y asinas se diz ''Biología'', ''Región'', ''Origen'', ''Objetibo''.
No i habió alcuerdo de como escribir estas palabras en aragonés normalizato, y los neoaragonesofablants entendioron que siempre podeban trobar la forma d'escribir una palabra en aragonés cambeyando la '''G''', '''J''' por una '''X''', plegando a estremos d'adaptar as palabras que en [[Idioma castellán|castellán]] rematan en ''-age'' como ''-axe'', ignorando que en aragonés existe lo [[sufixo -ache|sufixo ''-ache'']] (''orache'', ''mesache''). Tamién s'escribioron con X los toponimos que prebaban de rearagonesizar como ''[[Chabalambre|Xabalambre]]'', ''[[Alfacharín|Alfaxarín]]'' sin mirar que en os testos
{{Cita|E aquesto designa el ornament reyal de la vuestra cabeça, el qual yes corona, segund sant Yssiodoro en el XX libro de las '''Etimolagias'''}}
|