Diferencia entre revisiones de «Ḥā»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (- á + a )
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-ennifica +ignifica)
Linia 10:
Las palabras arabes que prenió l'[[Idioma aragonés|aragonés]] con este fonema s'adautoron ta F, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos los toponimos [[Alfambra]] e [[Alfama (desambigazión)|Alfama]].
 
[[Alfambra]] probién de l'[[arabe]] الحمراء, e sennificasignifica ''la roya'', egual que ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo [[Idioma castellán|castellán]] asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina, que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.
 
[[Alfama (desambigazión)|Alfama]] probién de l'[[arabe]] حمام con l'articlo ''al'' e sennificasignifica ''los baños'', egual que bels toponimos ''Alhama'' en l'antigo [[reino de Castiella]].
 
La letra ye present en bels antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) e "Hassan" (حسن). L'antroponimo ''Mahoma'' ye decumentato como ''Mafoma'' en l'aragonés de lo [[sieglo XV]] e como ''Mafumet'' en catalán meyebal. [[La Puebla de Benifazán|Benifazán]] probién de l'arabe حسن con ''beni''/''ibn'' que sennificasignifica "fillo de".
 
== Bibliografía ==