Diferencia entre revisiones de «León V l'Armenio»

Contenido eliminado Contenido añadido
SieBot (descutir | contrebucions)
m robot Añadido: gl:León V o Armenio
Xqbot (descutir | contrebucions)
m robot Modificado: ro:Leon al V-lea Armeanul; cambios triviales
Linia 36:
León l'Armenio engarcholó a Miguel Trevló por sospeitoso de conspirar en cuentra d'él, pero podió escapar y en pocas horas organizó l'asesinato d'o emperador, asesinato que sería en Santa Sofia o día de [[Nadal]]. O emperador yera rezando solo debant l'altar con a guardia fuera d'a ilesia. Os conspiradors yeran vestitos de monches e sacerdotz.
 
{{Cita|Mas aquel sobredito Micali Trevló, el cual por fortuna fue exalçado, havía la lengua presta a dir mal e de blasphemar a todos; do por aquesta razón o occasión una vegada fue acusado al emperador que dizía mal d'él e que encara entendía tractar traición contra él. E fue feita aquesta accusación contra el dito Micali la [[vigilia de Nadal]], e de continent fue preso e aduito al emperador e examinado sobre la ruta accusación. E sin ningún turment confessó que era verdat. Por la cual cosa fue condapnado a muert de fuego, e fue ordenado el lugar do se devía arder, en el palacio dentro uno de los fornos del vanyo imperial. Assí que, levándolo el emperador en persona, quiso seyer present de veyer su muert con sus ojos proprios. E haviendo aquesto oído la emperadriç, rogó al emperador que en aquel día por amor de la fiesta de [[Nadal]] que no fues quemado el dito Micali. Encara lo reprendía que no havía vergonya fer tal cosa en aquel día, que de cadaún devía seyer honrado. El cual por las pregarias de la emperadriç fue humil e manso (que siempre solía seyer aspro) , e fizo como la emperadriç dixo, diziendo tales palavras: << Aquesto yo fago como tú quieres, mas aprés tú e tus filletes sentiredes lo que se'nde avendrá>>.. E assí escapó Micali de la muert. Mas es bien de maravillar cómo el emperador dixo qué le devía venir, un tal hombre no proveitoso a su vida, vevedor de sangre humano, perseguidor e enemigo de las santas imágines; que por spracion (*inspiración) divina pudiesse dir aquello que havía a venir. Mas dízese que él lo sabía por una prophicía que el día de Nadal devía perder la senyoría del imperio e la vida. Encara, en la cambra do eran los libros imperiales, entre las otras cosas sí era uno do eran figuras de hombres e de bestias en diversas guisas; e era y escripta la declaración de cada una qué significava, o bien o mal. Entre las otras figuras y era un fiero león que havía en la esquina aquest senyal X, letra griega que.l dizen [[khi|chi]], e de çaga le estava un hombre con una lança, que dava al león en la esquina por medio de la letra passándolo de part a part. E tales cosas e semblantes eran en aquel libro; e, segunt dizen, eran de las prophecías de [[Sibila]]. E queriendo algunos saber qué significava el león con aquellos senyales que estava, enviaron al chiéstora, el cual dixo qu'el león significava que el día de Nadal devía seyer muerto el emperador, demostrando la declaración de Sibila qu'el león presentava persona imperial, e aquella letra X significava el día de la Natividat, e la lança significava que en aquel mesmo día de la Natividat de Cristo devía seyer muerto el emperador. E por aquestas cosas e prophicías se turbava muito el coraçón del emperador, e muito más por la visión que vido en suenyos su madre, que una nuit le pareció en visión que era en la esgleya de Sancta María, que vio una muller acompanyada de muitos hombres vestidos todos de blanco, e el esmalt de la eglesia todo pleno de [[sangre]], e aquella ora le pareció oír un mandamiento de aquella duenya de tales palavras: << Fet implir una jarra de aquella sangre e dada a la madre del emperador>>. E no queriendo tomar la dita [[charra|jarra]], la duenya dixo tales palavras: << Assí como tu fillo ha implido de sangre aquellos que me adoravan e no pensó que de tal cosa viene a Dios, mi fillo, de enviar su ira sobre él >>. E aquesta maravillosa visión vista, la madre del emperador de continent lo contó a su fillo, monestando e pregándolo que se tirás de la dita eresia. Mas aquel mesquino, sordo de las orellas del coraçón, romanió sin penitencia. Encara en aquel tiempo a un otro pareció en suenyos aquel santo [[patriarca]] Tarasio. Clamava a uno que dizian Micali e mandávale: << Ves matar a León >>. E ya el dito [[Tarasio]] era, ya tempo havia, passado de aquesta vida terrenal a la vida celestial. La cual cosa e encara la [[prophicia]] del dito contemplador '''empaoriva''' el emperador e conturbava su coraçón. Mas el dito Micali, segunt havemos dito, el emperador lo mandó meter en fierros e diolo a uno que havia nombre Papía por meterlo en la presión de fierro. E él tenia las claves de los fierros dentro en su seno, no fiándose de ninguno. Mas toda aquella nueit el emperador de pienso no pudo dormir; e no sabiendo qué fer, se levantó del leito e fue a la cambra de Papias. E entrado, planament trobó Micali, que dormía en el leito de [[Papias]], e Papias en tierra. Aquesto fizo Papias por fer honor e plazer al dito Micali, o por ventura sabia lo que le devia venir, o era participal en el [[tradimiento]]. E vidiendo aquesto el emperador, e cómo Micali dormía sin ningún pienso fuert, assi como si non fuesse en prisión ni a muert dapnado, tornose'nde sanyoso. E cuando se partía, menaçó con la mano e no lo sentió ninguno sino un servidor de Papias, el cual fizo semblant que dormía. E él vidia todo lo que el emperador fazia, cómo fue sanyoso e cómo menaçó a la partença. Partido el emperador de la [[cambra]] de Papías, aquel servidor espertó Micali e Papías, e contoles la venida del emperador e todo lo que havía fecho. E aquesto oído, havieron gran paor e fueron en penso cómo porían fuir a su furor. E estando en aquesto pienso cómo porían fuir a su furor, e estando en aquesto, Micali dixo a Papías: << Si tú quies, no solament escaparemos a la vida de peliglo mortal, mas encara fundaremos nostra intención>>. Papías dixo: << Fes como tú quieras, que só parellado seguir todo aquello que tú quieras >>. E en continent Micali escrívió a todos los nobles de sus participales e jurados enviándoles dizir con menazas que, si no venían a él tantost aquella ora por complir su entención (que aquel ora era tempo assí como lo havían ordenado), que antes que muriés lo escobriría todo al emperador e que no havría mal él solo. E dio aquestas letras a Papías que tantost las enviás con un servidor suyo a todos los de su [[liga]]. Aprés, mostrada a ellos la letra e ditas palavras, aprés ordenaron que todos se vistiessen de ropas de clérigos, e cada uno cuchiello dius, e fuessen todos al palacio antes que fues día. E assí fue feito. E féndose terça, la ora matutinal, seyendo venidos los cantores e officiales de la capiella imperial, como clérigos e seyendo dentro, pasáronse a los cantones de la [[capiella]], do no se podían bien veyer. Los clérigos començaron el officio e, haviendo ya dito la meitat, el emperador vino a la capiella. El cual se preciava de cantar e puyar sobre los otros, pensando haver la millor voç. E súbitament sallieron aquellos traidores con los [[cuitiello|cuchiellocuchiellos]]s en sus manos; e el emperador fuyó enta el altar e, seguido por ellos, fue muerto de muitos colpes. Aprés le tallaron la mano, e aprés la cabeça, e lo estruyeron entro a las tripas. E duró su imperio sin misericordia sin piedat VII anyos e v meses.}}
 
== Bibliografía ==
Linia 70:
[[pl:Leon V Armeńczyk]]
[[pt:Leão V de Bizâncio]]
[[ro:Leon al V-lea Armeanul]]
[[ru:Лев V Армянин]]
[[sk:Lev V. (Byzantská ríša)]]