Diferencia entre revisiones de «Libro de los Emperadors»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-xemplo +ixemplo)
Sin resumen de edición
Linia 1:
OLo '''Libro d'osde los emperadors''' ye ala traduzión[[traducción]] tta l'o[[idioma romanzearagonés|aragonés]] escritode en Aragón en o sieglo XIV d'oslos zaguers cuatre liroslibros d'ade la "IstoriaHistoria UnibersalUniversal" de [[Chuan Zonaras]] ey describe olo que escayexióescayeixió en olo [[Imperio de RomañaRomanya]] u [[Imperio Bizantín]] entre oslos añosanyos 717 ey 1118. Fue traduzitatraducita por orden de [[Chuan Ferrández d'Heredia]] dende olo griego literario ta olo [[griego bizantín]] por [[Dimitri Calodiqui]], ey dende olo griego bizantín t'ota romanzelo romanz [[idioma aragonés|aragonés]] por un italián dito Nicolau.
{{Grafía_87}}
O '''Libro d'os emperadors''' ye a traduzión t'o romanze escrito en Aragón en o sieglo XIV d'os zaguers cuatre liros d'a "Istoria Unibersal" de [[Chuan Zonaras]] e describe o que escayexió en o Imperio de Romaña entre os años 717 e 1118. Fue traduzita por orden de [[Chuan Ferrández d'Heredia]] dende o griego literario ta o griego bizantín por Dimitri Calodiqui, e dende o griego bizantín t'o romanze aragonés por un italián dito Nicolau.
 
L'aragonés que fan serbirservir en olo libro teneba grau de castellanizazióncastellanización como oslos atros testostextos d'ade la epoca pero menos que en ala "[[Cronica d'osde los Conquiridors]]" u en la "[[Cronica de Morea]]", representa lo mesmo tipo de parla que en "[[Secreta Secretorum]]", con mayor cantidat de solucions chenuínas que huei conserva millor l'[[aragonés oriental]], lo [[aragonés cheso|cheso]] y l'[[aragonés ansotano|ansotán]]. Ye de destacar l'abundanziaabundancia d'italianismos ey catalanismos, (pero menos d'osde los que tradizionalmenttradicionalment se consideran catalanismos, car en muitos casos son elementos comuns de l'aragonés con olo catalán). Bi ha muitos elenenismos[[helenismos en l'aragonés|helenismos]] correspondients como ye natural a toponimos, antroponimos y estituzionsinstitucions griegas.
 
== Manuscrito ==
No bi ha que un manuscrito, que tien olo lumero 10131 en a [[Biblioteca NazionalNacional]], on se conserbaconserva. Este manuscrito contién a més o "[[Libro de los fechos y las conquistas del principado de la Morea]]". En olo manuscrito olo Libro d'osde los Emperadors corresponde a los fuellos 1a-180, ey a més cuatre fuellos sin numerar con olo prologo ey tabla de capítols en dos d'estos.
 
ALa letra ye gotica minuscula d'ode lo sieglo XI. OLo parexitopareixito d'a [[c]] y [[t]] ye gran, ey tamién d'a ''n'' y ''u'', que esplicanexplican ala confusión en parabras poco familiars (por eixemplo oslos toponimos griegos).
 
== DenominaziónDenominación ==
ALa denominazióndenominación con ala que se conoxconoix ala obra probiénprovién d'un prologo adibito a la obra on s'escribe:
{{Cita|por divina gracia maestro del Hospital de Sant Johán de Jerusalem, fizo translatar las notables e admirantes autoridades impresas e contenidas en el '''Libro de los Emperadores''' que fueron en Grecia}}
 
Línea 16 ⟶ 15:
*[[Juan Zonaras]]. LIBRO DE LOS EMPERADORES (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por [[Ioan Ferrández d'Heredia|Juan Fernández de Heredia]]). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses.
 
[[Categoría:ObraTraduccions de Johan Ferrández d'Heredia]]