Diferencia entre revisiones de «Xeada»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Problemas de normalización d'a X en aragonés: Teología /Teolochía/ http://books.google.es/books?ei=dychTPnwOYieOJ_EvGY&ct=result&id=dn5PAAAAMAAJ&dq=%22mar+de+caspia%22&q=theologia
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-exemplo +eixemplo)
Linia 4:
 
== Xeada en castellanismos presos en l'aragonés ==
A '''x''' en [[Idioma castellán|castellán]] esdebinió una '''j''' velar en lo [[sieglo XVII]]. Los que manteneban l'[[Idioma aragonés|aragonés]] dende alavez han visto tradicionalment que muitas palabras que ellos deciban con -x- en [[Idioma castellán|castellán]] se deciban con -j- (''faxa''/''faja'', ''cojo''/''coxo''). Esto ha feito que i haiga ''rearagonesizazión'' incorrectas de castellanismos correspondients á palabras en aragonés tienen -ll- u -ch-; por exemploeixemplo en bellas localidatz d'a [[Baixa Ribagorza]] ''mullar'' se [[castellanización|castellanizó]] á ''mujar'' y dimpués s'ha rearagonesizato como ''muixar''. Manimenos esto se desviene en pocas palabras. Asinas s'esplican variants como ''[[Chaca|Xaca]]'', ''[[Chabalín|Xabalín]]'', de palabras que en aragonés d'antismás no teneban -x-. Encara que ''xabalín'' pueda tener bel emplego en aragonés común por la influyencia que ha tenito lo cheso en los primers tiempos de la suya elaboración, ye ''chabalín'' la forma orichinal y més estendillata. En [[Zaragoza]] en lo [[sieglo XV]] se deciba y escribiba [[chabalín]]: se sape d'una familia orichinaria de [[Varazze]] ([[Chenova]]) de lo gremio de fabricants de paper con apellito ''Chiavari'', apellito que esdevinió ''Chabalín'' adaptato á l'aragonés local. La palabra ''Eslexir'' que tamién se vei muito en [[aragonés común]] ye un cruze entre l'[[aragonés meyebal]] ''Esle(y)ir'' y lo castellán ''Elexir'' (enantes de lo [[sieglo XVII]]) u ''Elegir'' (dende lo [[sieglo XVII]]).
 
== Xeada en castellanismos presos en catalán occidental ==
En continación territorial con l'[[aragonés ribagorzán]], en [[catalán ribagorzán]] se documenta tamién ''muxar'', pero á más ''baraixa'' (''baralla'' en [[Idioma catalán|catalán]]) y ''sarraixó'' (''panissola'' en [[Idioma catalán|catalán]]). En [[Idioma catalán|catalán]] de lo [[Matarranyés|Matarranya]] se diz ''ventaixa'' en cuenta d'''aventatge''. Bellas palabras con -x- no etimolochica ni patrimonial en catalán han puesto plegar-ie quan en [[Idioma castellán|castellán]] encara se pronunciaba la -x-, por exemploeixemplo en l'exotoponimo ''Xerès'', aceptato en catalán normativo. L'adaptación de palabras castellanas cambeyando la '''J''' belar por '''X''' se diz '''Xeada''' en filolochía catalana.
 
Pero ye en [[valencián]] on ye més común la xeada. Son formas muito estendillatas en lo [[Idioma valencián|valencián]] cheneral palabras como ''aguixó'', ''alaixa'', ''aloixar'', ''antoix'', ''navaixa'', y mesmo lo lexico normativo ha replegato ''marraixa'' y ''moixarra''. Los exotoponimos [[Navaixes]] y [[Soneixa]] en l'[[Alto Palancia]] probablement tamién s'explican asinas. Son més locals en valenzián ''abixorro'', ''encaix'', ''refaix'', ''empuixar'', ''arrempuixar'', ''rempuixó'', ''paixareta'', ''eixambre'', ''espeixisme'', ''eixarretar'', que sustituyen en bellas zonas a las palabras catalanas chenuinas.