Diferencia entre revisiones de «Toponimia aragonesa»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Robot: Reemplazo automático de texto (-xemplo +ixemplo) |
|||
Linia 5:
En l'[[Alto Aragón]], [[Alta Ribagorza]] leridana e [[Pallars]] bi ha muitos toponimos que troban significato por o [[Idioma vasco|vasco]] actual. Ye polemico si son antigos, relacionatos con a fase proto-vasca que ye representata en as inscripcions aquitanas u son relacionatos con una vasquización tardana posterior a [[Catón]] u a movimientos de población que se dioron en tiempos [[Baixo Imperio Román|baixo imperials]] u de l'[[alta Edat Meya]].
Toponimos vasco-aquitans son por
En a interpretación d'esta toponimia mos trobamos con un problema de transfondo ideyolochico, por una part as tesis espanyolistas y vascofobicas representatas y ixemenatas por [[Guillermo Fatás]], que niegan u minimizan a evidencia d'a presencia de pueblos vasco-aquitans en territorio altoaragonés y por atra part as tesis vasquistas que desacheran ixa presencia y tienden a interpretat totz os toponimos posibles dende o vasco.
Linia 20:
==== Toponimia en idioma galo ====
Bi ha toponimos en a [[Chacetanía]] u as [[Cinco Villas]] que s'han puesto u s'han quiesto relacionar con o [[Luenga gala|galo]] ''Dunum'' (equivalent semantico á lo [[Luenga celtibera|celtibero]] ''Briga''). Ye o caso de ''[[Berdún]]'' u ''[[Nabardún]]'', pero tamién pueden estar casos d'usos ixemenatos d'a parabra gala ''Dunum'' por meyo d'o latín, (por
==== Toponimia con elementos celtas emplegatos en latín u luengas romances ====
Linia 46:
Os arabes prenioron bels toponimos romanicos y quedoron arabizatos y con una fonetica fixata mientres que a luenga romanica d'os andalusins continaba a suya evolución. Seguntes [[Rafael Lapesa]] ye o caso d'os toponimos con -ch- derivata d'a palatalización d'a ''C'' latina en ''CE'', ''CI'', (''Villafeliche''), paralelo a ''[[Alberche]]'' < ''PERSICUM''. L'arabe preneba as parabras romances con o grupo -ST- fendo-ne una -ç-, ([[metatesi]], porque a -ç- se prenunciaba -ts-). D'esta traza ''Cesaraugusta'' quedó en arabe como ''Zaragoça'', desapareixendo en caso d'haber existito a forma teorica romaniza ''Zargosta'', y estando ''Zaragoça'' y variants as que se troboron os conquiridors cristians d'o norte.
Bi n'ha bells
*[[Alconchel de Fariza|Alconchel]], que provién d'o latín ''CONCILIU'', equivalent etimolochico de l'aragonés "[[concello]]''.
*[[Almonecir]], que provién d'o latín ''MONASTERIU'' y que ha plegato a traviés de l'arabe, con articlo ''Al'' .
Linia 69:
=== Toponimia occitana ===
Bi ha bels
=== Toponimia en romance castellán ===
|