Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (- de a + d'a )
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (- de as + d'as )
Linia 119:
* Microtoponimos en ch actuals: ''La Alchizira'' (en [[Xatiel]]), ''Marchal'', etz...
* Palabras como ''[[alchub]]/''alchip'', ''[[charra]]'', ''[[alberchenas]]'', ''[[alforcha]]'', ''[[almarchal]]'', ''[[chabalín]]'' (se diz ''xabalín'' en [[Echo]] igual que atrás rearagonesizacions incorrectas tipo ''Xaca'' u ''Reloxero'' por [[xeada]]).
* Muitas de d'as palabras arabes que teneban [[chim]] yeran toponimos grans muito emplegatos en rechistro oficial, u palabras muito pareixitas a os cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de ''Alberje'' y ''Alberchigo'' mos fa pensar que existiba muita tendencia a castellanizar o fonema ''ch'' en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con o sentito de una clase de ''presco''.
 
== Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe ==