Diferencia entre revisiones de «Libro de Marco Polo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 29:
}}
 
O '''Libro de Marco Polo''' narra os viaches de [[Marco Polo]] por Asia. Fue escrito en [[1298]] y traducito a los principals idiomas escritos d'ixos tiempos en [[Europa Occidental]], entre ellos l'[[idioma aragonés|aragonés]].
 
== Luengache d'a versión aragonesa ==
En o luengache d'a versión aragonesa trobamos un lexico pareixito a atras obras meyevals de viaches u por o menos descriptivas d'atros países como ''[[La Flor de las Ystorias d'Orient]]'' de l'armenio [[Haitón]] u o ''[[Libro d'as Maraviellas d'o Mundo]]'' de [[Chuan de Mandevilla]]. Ye un lexico con curiosos exotoponimos, etnonimos y adaptacions d'antroponimos forans. Os antroponimos a vegatas son malas adaptacions a l'aragonés y con copias d'as versions en atros idiomas en os que traducioron a obra enantes que en aragonés, ye o caso de ''Canguiscan'' en cuenta de "[[Chinguis Khan]]". D'esta traza a parte d'etnonimos como ''[[tartres]]'', que podemos veyer en as "[[Cronicas de Chudeces de Teruel]]" trobamos etnonimos no guaire comuns en textos meyevals aragoneses ''[[cheorchians|georgeanos]]'', ''[[turquemans|turquemans]]'', etc...Tamién denominacions d'elementos d'as sociedatz orientals como ''[[Khan|Can]]''.
 
[[Categoría:Literatura de viaches]]