Diferencia entre revisiones de «Arabismos en aragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Pachina creyada con 'Son arabismos en aragonés: *''chabalín'' (de ''chabal'', "mont" a trabiés de ''Chabalí'' "habitant d'o mont" adaptando-se a terminación arabe ...'
 
Sin resumen de edición
Linia 17:
*''zabaxorda'' < ''Sâhib ax-Xurta'', capitoste d'a guardia de policía urbana.
 
Belatros s'han perdito sustituitos por elementos d'atros idiomas que se desbienen en luengas de prestichio d'on se prenen os niolochismosneolochismos:
*''alfacha'', escrito en os testostextos [[Edat Meya|meyebals]] como ''alfaya'' u ''alfaga'' (ey mal interpretato por [[Andolz]]), se sustituyó por ouna forma tipo d'orichen francés u occitán tipo ''choya'' u por a forma [[idioma castellán|castelláncastellana]] ''joya'', que bien de l'[[idioma oczitánoccitán|oczitánoccitán]] ''joia'', relazionatorelacionato con l'[[Idioma aragonés|aragonés]] ''goyo''.
 
AsobénA sobén s'ha sobreestimato o componén arabe en as [[luengas iberorromanzesiberorromances]] (igual que s'ha sobrestimato o componén arabe forano en a cultura musulmana de l'[[Al-Andalus]] u en a [[Siria]] meyebalmeyecal). A palabra ''zero'', de o [[latín]] ''ZIFRA'', se diz que bien á trabéstraviés de l'[[arabe]]. En bels casos cosa mos fa pensar que bellas palabras sigan arabes, como se beyvey en bellas listas, como en o caso de ''xufre'' que no parixepareixe arabismo porque contina o latín ''SULFURE''.
 
En bels casos l'[[Idioma aragonés|aragonés]] y o [[idioma catalán|catalán]] emplegan una palabra latina mientres que o [[idioma castellán|castellán]] n'emplega una arabe:
*''[[olibaoliva]]''
*''[[chinestra]]''
*''dica''
Linia 29:
*''chinchol''
 
A begatasvegatas os arabismos tienen articlo ''al'' aglutinato:
*''[[Alfalze]]''
*''Atabúl''
Linia 87:
*''ASTIGI'' > ''Esticha'' > ''Écija'' (castellano), [[Ezicha]] (aragonés).
 
Os testostextos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dizirdicir que os moriagos d'a balval meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga iberorromanze en o periodo andalusí sentiba as ''s'' sonora e xorda arabes e las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desbeniba con un moriago que eba d'interpretar a prenunziazión romanze pa adaptarla a la prenunziazión de l'alfabeto arabe con o fonema més parexito a la suya orella.
 
L'arabe no teneba l'alofono apical d'a ''s'' iberorromanze, e cuan os arabofonos prenunziaban una parabra romanze con ixa ''s'' l'adaptaban con a suya ''x''. Este alofono ye lo que se troba en ''masa'', ''sol'', ''casa''. D'esta traza toponimos como ''Saetabis'', ''Saramba'' e ''Satiello'' pasoron a l'arabe como ''Xativa'', ''Xarama'' e ''Xatiel'', o mesmo que bel arabismo como ''xarop'':
Linia 113:
Os sonitos prepalatals u palatals representatos con '''[[chim]]''' gosamos trobarlos güei con ''j'' castellana en o Castellán d'Aragón. Seguntes [[Manuel Alvar]] l'[[aragonés meyebal]] ya eba enxordito o fonema prepalatal africato sonoro que beniba de a GE, GI, IA, IO, IU latinas con o que ya teneba ''ch'' n'estos casos. Crei esto porque i eba dandaleyo en casos en a forma d'escribir [[Belchit]]/Belgit por exemplo. Seguntes as obserbazions d'Alvar no bi eba dandaleyo n'este sentito con en os casos de [[Nachera]] y [[Alfacharín]]:
{{Cita|Este dandaleyo no se documenta en os toponimos d'orichen arabe que eboluzionan seguntes o castellán. Con g s'escriben '''Nagara''' y '''Alfagarín'''.}}
{{Cita|As [[kha]], [[chim|chîm]] arabes se representan con i: Boria, '''Alfaiarin''', Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como iugata, iermano, y tamién con i se escribió un topónimo que se beye muito asobén en os documentos nuestros como '''Naiara'''. Pa rematar, nombres de lugar d'orichen prerromano, aparixen escritos con i: Iacca, Iarne, Iassa. Yarn y Borya se repregan nomás que dos begatasvegatas. Menos asobéna sobén i trobamos as grafías: j, ''Jacca'', ''Najera''; gg, ''Naggera''; ih, ''Boriha''; y z ''Nazara''.}}
(si Alvar fa referenzia a [[Kha]] ye porque debeba creyer que Alfacharín bien de [[Alfaikhar]] d'alcuerdo con a ipotesishipotesi més conoxitaconoixita pero que no ye probata)
 
Encara que esta siga a opinión d'o espezialistaespecialista, tenemos razons pa pensar que o '''[[chim]]''' arabe se adautóadaptó como ''ch'' en aragonés baxomeyebalbaixomeyebal u postmeyebal:
* Microtoponimos en ch autualsactuals: ''La Alchizira'' (en [[Xatiel]]), ''Marchal'', etz...
* Palabras como ''[[alchub]]/''alchip'', ''[[charra]]'', ''[[alberchenas]]'', ''[[alforcha]]'', ''[[almarchal]]'', ''[[chabalín]]'' (se diz ''xabalín'' en [[Echo]] igual que atrás rearagonesizacions incorreutasincorrectas tipo ''Xaca'' u ''Reloxero'' por [[xeada]]).
* Muitas de as palabras arabes que teneban [[chim]] yeran toponimos grans muito emplegatos en rechistro ofizialoficial, u palabras muito parexitaspareixitas a os cognatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de ''Alberje'' y ''Alberchigo'' mos fa pensar que esistibaexistiba muita tendenziatendencia a castellanizar o fonema ''ch'' en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con o sentito de una clase de ''presco''.
 
== Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe ==
Linia 128:
*''Narancha''
 
D'orichen [[indoario]] u [[sanscrito]] que plegoron ta l'arabe a trabiéstraviés de o [[idioma persa|persa]] en epoca [[sasanida]] son:
*''CHATURANGA'' > (persa)''SHATRENG'' > (ar)''SHITRANG'' > [[axedrez]]
 
D'orichen [[idioma griego|griego]] ([[elenismohelenismo (lingüistica)|elenismohelenismo]]s) son:
*''ORYZA'' > ''roz''
*''CHYMEIA'' > ''alquimia''