Diferencia entre revisiones de «Teofilo de Bizancio»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Cambiada la plantilla: Zita
Linia 15:
'''Teofilo''' estió [[Lista d'emperadors de Bizanzio|emperador]] d'o [[Imperio Bizantín]] dende o [[2 d'otubre]] de [[829]] dica o [[20 de chinero]] de [[842]]. Ye naixito en [[813]] e morió o [[20 de chinero]] de [[842]]. En o "[[Libro d'os Emperadors]]" li dedican os capítols: ''Del imperio de teófilo, fillo de Micali emperador'' e ''Del emperador Teófilo''.
 
{{zitaCita|Del imperio de teófilo, fillo de Micali emperador}}
{{zitaCita|Aprés la muert del emperador Micali, romanió en la senyoría imperial Theófilo, fillo suyo, el cual en el començamiento de su senyoría la primera cosa que fizo fue que punió todos cuantos havían favoreado a su padre haver la corona imperial assí como a omicidas del emperador León. E por tal que non perdiés ninguno, fizo mandamiento que todos los nobles e ciudadanos viniessen al palacio. E ellos plegados, Theófilo començó fer una favla general, la conclusión de la cual fue tal que complir quería un mandamiento que su padre le havía feíto: que su padre, queriendo goalardonar aquellos que havían seído favorables en haver la corona imperial, e non havía havido espacio en su vida por la guerra de Tomaso e, aprés, la enfermedat que.l vino; por que a su fin mandó a mí que yo meritasse ad aquestos convenientment. Aquestos meçquinos, no sabiendo res, antes cuidando haver d'él bien e mercé, fueron apart cridando: << Nós somos >>. Assí que Theófilo les dixo fierament con alta voç: << Traidores, ¿por qué matastes persona que Dios havía fecho emperador e cometistes [[omicidio]]? E non solament fuistes omicidas, mas traidores>>. Aprés mandó él su jutge que fuessen presos e punidos segunt la razón. Los cuales en continent fueron punidos en sus personas.}}
{{zitaCita|Aprés aquesto, el emperador envió su madre a la isla do solía seyer monja. Aprés aquesto, el emperador quiso prender muller, e fizo venir de muitas partes muitas bellas jóvenes por esleír la que más li plaziés. Entre las cuales havía y una clamada Icasía, de noble linatge e maravillosament bella e sufficient en art de gramática. E seyendo todas plegadas en un palacio, el emperador, teniendo un pomo de oro en la mano, iva darredor goardando las jóvenes por dar el pomo a la que más le plaziés. E plegado allá do estava Icasía, goardando su [[beldat]], se maravilló e estado (*estando) un poco dixo: << o muller >>. E Icasía tomó toda vermella, peró encara fizo respuesta al emperador graciosament: << Es verdat, es mas encara de muller***. E el emperador, passado un poco, dio el pomo a una otra que dizían Teodora, la cual era de [[Panflagonia]]. E la dita Icasía, no complida su entención, fizo fer un monesterio, el cual por su nombre *** Icasio, do vivió su vida honestament dando siempre diligencia en su ciencia, segunt que pareció en fin segunt sus escripturas, que, perdido el emperador present, recorrió al emperador eternal: perdido el emperador terrenal, recorrió al emperador celestial.}}
 
{{zitaCita|Del emperador Teófilo}}
{{zitaCita|El emperador Teófilo preso la ruta Teodora e fízola coronar. E era tan geloso de justicia que quería mal de muert aquellos que sostenían tuerto, e fazía punir los culpables sin misericordia. E todas semanas cavalgava triunfalment, assí como, era costumbre imperial. E passando por medio de la plaça, andava entro a [[Vlachernes]], a honor de Santa María, peró que las otras imágines no adorava sino la de jesucristo e de su madre. E andava planament e liberal por menera que cada uno le podía favlar. Aprés demandava cómo se venían las cosas. E si trobava que se vendían más que no devían, o tirava a su alcaide l'oficio o lo reprendía muito de la su necligencia e mala cura. E una vegada, passando el emperador por la plaça cavalcando (que iva a Santa María), acostósele una muller e clamose que un ermano de la emperadriç le fazía tuerto. La clamor es aquesta: que aquel Petrono fizo alçar tanto sus casas que vidían todo lo que fazían en su casa. El emperador envió por Petrono; el cual venido, el emperador le recontó las clamores. Petrono dixo que eran palavras vanas. L'emperador le dixo que res por manera que aquella muller no haviés más razón de venir delant d'él si no, que mala por él. A la muller dixo que fues con Petroná e que, si non quería ferli la razón, que tomás a él. E la muller demandó su dreito, mas aquel non fizo nada. E otro día, passando el emperador, la muller tomó con su demanda; e el emperador mandó algunos ciudadanos que fuessen allá con maestros e que vidiessen la razón de la muller e aprés li fessen relación. Los cuales, aquello visto, fizieron relación al emperador que la muller sostenía perjudicio. El emperador, queriéndose mostrar justiciero, tantost se puso en una part del palacio o de la plaça e mandó a su cunyado Petroná seyer preso e despullado e fuertment açotado en continent, e todo aquello que havía fecho en perjudicio de la muller fues derrocado; e assí fue feito. Encara más aquesto: Theófilo havía mui grant providencia a sus súbditos. Una vegada arribó una nau en el puerto de Contastinoble, la cual era tan cargada que el recinto se cobría del mar. E el emperador se fizo a su [[finiestra]] e maravillose fuert de aquella nau tan cargada, e demandó de quí era, e supo que era cargada de las cosas de la emperadriç. E envió por los marineros e díxolos que escargassen la [[nau]]. E de continent escargada, mandola cremar gitando ý de [[agua ardent]], con todo lo que era suso. E a la emperadriç dixo muitas vilanías, diziendo: << Dios me fizo emperador, e tú me fuerças ferme patrón de nau. Sabi que la art de [[comercio|mercantía]] es dada a los hombres comunes por guanyar su vida; e si nós queríamos levar las mercaderías e los proveitos de guanyança, ellos **** la vida?}}
 
{{zitaCita|La terra de do era la emperadriç era Planflogonia (*Panflagonia) e sus parientes fueron de los nobles de aquella terra. E dizían al padre Marino, e a la madre Tehotesti (*Theotisti), amos a dos fieles cristianos qui adoravan las santas imágines. Los cuales por el matrimonio del emperador e de su filla, la madre, Teotisti, fezo su estaja en un monesterio que ella fizo fer en una encontrada de Contastinoble que.l dizían Gastia (*Gastría), do yendo algunas vegadas las fillas del emperador a su auela (las cuales fueron cinco fillas mulleres: la primera dizían Tecla, la secunda Anna, la terça Anastasia, la cuarta Pulcheria, la quinta María), las cuales su auela benignament recibía e les dava fruitas e otras cosas e las tomava apart e las induzía a seyer cristianas e que adorassen las santas imágines. E eran en su casa la imagen de Santa María e otras muitas las cuales tenía escondidas por aquella eresía, e mostrávales a adorar. Mas una vegada, seyendo venidas las rutas fillas del emperador de casa de su auela, demandoles el emperador qué les fazía su auela o qué les dizié. E callando todas, la cuarta, que era chica, que apenas sabía favlar claro, començó a dizir que su auela tenía ninyos en casa, que su auela gelos mostraua adorar (*mostrava a adorar), e cómo lesle fazía adorar e besar. El emperador coneció en el dizir que su auela les mostrava adorar las imágines, e d'allí avant no las lexó más ir allá ni fizo ningún desplazer a su suegra, porque avergonyávase ferle desplazer por la santa vida que levava e porque lo reprendía muito de su crueldat e de su punición que fazía fer a los fieles cristianos que no querían seguir su secta krecita (*erética). Encara le dizía que non era de res mal querido de los suyos sino por aquella eresía.}}
 
{{zitaCita|En aquel tempo avino una cosa a la imperadriç Theodora: que, seyendo en el palacio un hombre mal formado de persona e suzio en la cara e empedido de la lengua, anatcoa (?), por que el emperador e todos ne tomavan grant plazer por su desastruguería. E usava en el palacio, e entrava en la cambra del emperador e de la emperadriç toda ora que quería. El cual una buelta entró súbitament en la cambra de la emperadriç, la cual aquella ora estava en oración adorando las sanctas imágines, las cuales por temor del emperador tenía escondidas. E aquesti loco, visto lo que la emperadriç fazía, fue cerca de ella e demandó qué cosa era aquella. La emperadriç súbitament respuso: << Mis ninyos >>. E partido de aquí, fue al emperador e trobolo a tavla. E demandole de dó venía, e dixo que de su madre (madre dizía a la emperadriç), e dixo que ella havía buenos ninyos en su cambra. El emperador en continent entendió que imágines. El cual, movido de furor, fue a la cambra de la emperadriç e començó dizirle vilanías, clamándola idolatressa, contándole lo que aquel le havía dito. Mas l'emperadriç enganyó el emperador con savia respuesta, cómo aquel no havía visto imagen ninguna, mas << teniendo mi espejo e goardando su cara ante la mía, e él demandó qué era aquello que vidía, e yo dix que ninyos>>. E con aquesto se amansó el emperador, que certes aquesti perseguía fuert los que adoravan las santas imágines e fazía su poder tornarlos a su eregía e muitos ne filo morir turmentados.}}
 
En l'anyo [[838]] querió impresionar a lo Califa de Bagdad sobre la riqueza d'o [[Imperio Bizantín]] e lis nimbió a [[Chuan o Gramatico]] pa que actuase:
 
{{zitaCita|En aquel tempo el emperador envió a Suria a Johán Síngello, maestro suyo e participal en su eresía. E queriendo mostrar a los moros la riqueza e poder imperial, envió ad aquel Johán con muit grant riqueza, de la cual ne enviava en present ad Amermorino (*Amermonio), senyor de los moros. E él plus dava por espensa a [[Johán]]; entre las otras cosas sí eran dos bacines de manos con sus mesarapes, todos de oro, goarnidos de [[perla]]s grasas e de [[piedras preciosas]] de grant valor, feitos artificiosament, de lavrar mui sotiles. E diole moneda de oro XL centenares pora dar largament a qui quisiesse dar de los moros. E aquesto fazía por darlos entender que, si un cavallero griego podía tanto fer, qué faría el emperador. E plegado aquesti cavallero en Soria en lugar que.l dizen '''Pagda''' (*Bagdá), e havido encuentro con el senyor de los moros, diole aquel presen (*present) que l'emperador le enviava e favló con él saviament, peró que aquesti cavallero era hombre de ciencia e bel favlador. Por que, maravillándose muito los moros d'él, lo recebían a grant honor e havían plazer de oírlo e se maravillavan d'él, que ninguno no vinía a él que no haviés d'él grandes donos; por do los moros ne venían e havían muit grant plazer e grant profit. Una vegada aquel senyor de los moros convidó ad aquest cavallero. E cuando se quería lavar las manos, los escuderos del cavallero le traían un [[bacín]] de (*e) masarapo a lavar goamidos de perlas grosas e de pedras preciosas obrados mui sotilment. E él mandó a sus escuderos que, aprés de lavar, metiessen aquel bacín e masarapo en cualque part, no curando d'ellos, por tal que se perdiessen; e assí fueron perdidos. Aprés, seyendo demandados e non trobados, los moros se turbavan e fazían rumor entre ellos que tan grant cosa fuesse perdida; así que el cavallero demandó: << ¿De qué murmurades? >>. Dixieron que por el bacín. Dixo él: << ¡ O, grant cosa han perdido! >>. E dixo a sus escuderos que trayessen otros; de que los moros havieron gran maravilla cómo non curó perder tan grant cosa e que assí ne fizo venir otros assí bellos e de grant valor. El senyor de los moros se mostró mui cortés contra el cavallero e diole grandes donos. En especial, fizo vestir c presoneros e aprés diolos al cavallero. Tornado el dito [[Chuan o Gramatico|Johanni]] de Soria a Contastinoble, començó a contar la forma del palacio de aquel senyor de los moros e de su beldat e cómo eran tan bellos; por las cuales palavras fue movido el emperador a fer tales palacios. E comandó aquesto a fer el dito Johanni; e segunt su mandamiento ordenó e fizo fer en un lugar que dizen Vbriano (*Vriano) palacios de semblant forma, largueza, ampleza e todo semblant ad aquellos del moro. Encara en aquel tempo, seyendo los muros de Contastinoble enta la [[marina]] ***, el emperador los fizo derrocar del todo e fizolo fer nueuo (*fízolos fer de nuevo) más bellos e altos que non eran antes. Encara, do un tempo antes se solía tener escuela de luxuria, agora fizo y fer un espital grant, peró que tanto era honesto el ruto emperador que, seyendo preso de la amor de una donzella de la emperadriç la cual era de maravillosa belleza, e seyendo ende represo de la emperadriç, fízole sagrament que ni de aquella ni de otra jamai no fue enamorado sino agora, ni jamás coneció otra muller sino la suya. E dixo a la emperadriç: << perdóname, que conosco mi falta e vengo a penitencia >>. Assí que, si non fues por aquella eresía, ***de todas virtudes companyado. Que era fuert contra las santas imágines e mayor perseguidor que todos sus predecessores. E fizo marturiar e encarcerar un sancto monge, pintor e hombre de santa vida, a qui dizían Lázaro, el cual, como fue un poco guarnido (*guarido) de las plagas de los turmentos, començó pintar imágines de santos. E sabido aquesto, l'emperador mandó le metessen dos fierros calientos en las palmas que cessás su obra. E encara sufrió aquel turment por reverencia de las santas imágines. Mas, con todo, aquel tirano emperador romanió enganyado, que, cuidando que non se poria más valer de las manos, lo fizo sacar de la presión e lexolo andar. El cual, por la devoción que havía en la fe cathólica e a sus secuaces, obrant la gracia del Santo Espíritu, ...que havía las manos guasi gastas de los ditos fierros, mas encara por él fueron fetas muitas imágines de santos e de sanctas mui bien obradas. Encara aprés la muert del emperador fue por él renovada la imagen de nostro senyor Jesucristo que está en la puerta clamada Calchipili en Contastinoble e pareció entro a nostro lempo. La cual imatgen en el lempo de los emperadores tirannos fue rascada e mullada.}}
 
{{cita|Aquesti emperador fizo muito mal ad aquestos dos ermanos, Teodoro e Teofani, porque eran contrarios a su eresía. E fizo entallar letras a cada uno en la cara, el tenor de las cuales es atal: <<***446 aquesto en el lugar santo.. falsos predicadores de diabólica seducción; los cuales, seyendo acançados en nostra ciudat e no queriendo cesar de su iniquidat, sentencialment fueron condempnados aquestas letras en su cara levar en senyal de su mala opinión >>. E encara los dexelló a ellos e a muitos otros fieles cristianos e de santa vida, e muitos ne mató en turmentos, tanto que qui uyés los ditos d'él e las respuestas d'ellos, sería luengo de contar. Entre las otras virtudes que havía aquesti emperador era que se deleitava en estudiar e fer imnos. Entre los otros fizo uno que se dize en la domínica d'olmo, que dizía así: ''Uscite, gentes, uscite, populo, et videte Christo inparator''. Aquesti emperador huvo en la emperadriç cinco fillas, segunt dito havemos. E amava más la quinta, que.l dizían María, la cual casó con Alexio Mosilé, un sufficient joven, el cual fue de [[Armenia]] de noble linatge de la casa de Cirmiti (*Criniti). Aquesti fue muito honrado por l'emperador, e el emperador lo envió en Lombardía con fuert mano. Mas, con todo que fues puyado a grant honor, non pudo fuir a los fillos de envidia, los cuales no cessavan mesclarlo con l'emperador, diziendo que havía grant cobdicia de la corona imperial. Las cuales mentiras, mientre María, la filla del emperador bivió, non pudieron haver fuerça contra Alexio; mas, aprés que l'emperador huvo un fillo masclo al cual dixieron Mith (*Micali), e muerta la dita María, Alexio de su voluntat se fizo monge. El cual fizo un monesterio en do fizo su vida honestament.}}