Diferencia entre revisiones de «Alchub»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-Tergüel +Teruel)
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Cambiada la plantilla: Zita
Linia 15:
Probién de l'[[arabe clasico]] ''Al Chubb'' [[pozo]] (trascribindo a letra arabe [[chim]] como ch). En [[idioma aragonés|aragonés]] [[tergüel]]án se deziba ''alchip''.
 
{{zitaCita|Al Algip del Savinar}} (testo notarial de lo [[sieglo XV]])
{{zitaCita|Fizo fer el [[Castellanía d'Amposta|castellan de Anposta]] los algipes en Teruel et cayo los algipes de media plaza et murieron ide XXVII personas.}} ([[Cronicas de los Chudezes de Teruel]])
 
Yera con ''i'' en [[Teruel]] porque en l'arabe que se charraba en a [[peninsula Iberica]] u [[Algarabía|arabe andalusín]] a ''u'' de l'arabe clasico podeba cambeyar ta ''i'', u los que charraban arabe andalusín se trafucaban con las dos bocals (por exemplo ''[[Buñuel (desambigazión)|Buñuel]]'' probién de lo [[latín]] ''VINEOLUS'', [[biña]] chicota, pasando á trabiés de l'arabe). Güei en [[idioma castellán|castellán]] d'o [[Xiloca (comarca)|Xiloca]] se diz encara ''Jipe''.