Diferencia entre revisiones de «Alfacharín»

No hay cambio en el tamaño ,  hace 10 años
m
Robot: Cambiada la plantilla: Zita
m (Robot: Reemplazo automático de texto (-probinzia +provincia))
m (Robot: Cambiada la plantilla: Zita)
Lo trobamos escrito ''Alfaiarin'' en lo testamento de [[Tomás Cornel]], un testo de [[1353]] en [[luenga aragonesa]]:
 
{{zitaCita|En el nopne de Dios e de su gracia. Sepan todos, que nós, don Thomás Cornel, sennor de '''Alfaiarin''', puesto en gran flaqueza e enfermedat, emperò bendito Dios en nuestro buen sesso e buena memoria e palaura manifiesta porque nenguno en carne puesto, a la muert corporal escapar non puede, e más cierta cosa non sia, que és la muert''}}
 
En o [[fogache de 1495]] s'escribiba ''Alfajarin''. En a documentazión meyebal d'a cort de chustizia d'a [[Casa de Ganaders de Zaragoza]] s'escribe ''Alfajarín'' y ''Alfacharín'', correspondendo con un tiempo que a ''scripsa'' meyebal aragonesa se descomponeba e preneba a ortografía castellana, con a ''ch'' pa representar l'africata.
{{zitaCita|venian Johan Espanyol e Pedro de la Cadena camino de '''Alfacharín''' enta la ciudat de Çaragoça}}
{{zitaCita|conpareció don Pedro de '''Alfacharín''', ganadero de aquesta ciudat}}
 
Bi ha microtoponimos en [[Idioma aragonés|aragonés]] como ''Cados'', ''La Portaza'' (l'arco d'entrata d'a [[muralla]] meyebal), ''Cueva de las Grallas''. Bi ha tamién un toponimo muito interesán, ''Brazal del Marchuel'', que bien de l'[[Idioma arabe|arabe]] "March", "prato", preso por l'aragonés como "[[Almarchal]]", con un sufixo [[romanze]], e que amuestra un caso de ''-ch-'' en [[romanze]] actual que bien d'o fonema africato que se representa con [[chim]] en arabe.
216 843

ediciones