Diferencia entre revisiones de «Chudeoaragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-d´ +d')
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Cambiada la plantilla: Zita
Linia 29:
{{Wikisource|oldwikisource:Contrato de casa pa Chento Azaniel}}
Bi ha menos textos en alchamía chodiga que en [[alchamía]] musulmana, [[Manuel Alvar]] n'ha estudiato un que provién de Uesca. Por un tiempo os chodigos d'Aragón teneban l'arabe como luenga de cultura. Un texto de principios d'o [[sieglo XIV]] de Uesca se troba en meyo d'una alchamía hebraicoarabe <ref> JOSÉ RAMÓN MAGDALENA NOM DE DÉU. CORPUS DE ALJAMÍAS HEBRAICOARAGONESAS. SEFARAD VOL I </ref>:
{{zitaCita|procurador ministrador del dido comun por auctoridad poropia sin licença de [[juge]], que se porad enparar la dita binya con el milloramento allí feyto, e faga d'aquella como eredas propia, e si abriestes a sidar en judicio por razon de la dita binya o por el trebudo a querellas del [[capitol]] o de su porcurador, que fagades [[dreyto]] en poder del oficial del senyor [[bisbe]] o de la cort seglar qual mas querran. E si la dita [[binya]] querades bender que lo fagades a saber diez dias antes al capitol o a su percurador. E si retener la querran que l´ayan cinc soldos menyos que otro ninguno. E si retener no la querran, que d'alli adenent podades aquellas bender a qui bos querredes, cebtado a ca[ball]eros, infa[n]çones, clerigos e presonas de [[religion]] e meselos, mas a presonas de serbicio qui el dito [[trebudo]] paguen e cunplan las ditas cosas sobre ditas }}
 
Una muestra de texto en romance aragonés d'o [[sieglo XV]] escrito por u ta chodigos ye:
{{zitaCita|Aquesto, dejus pena de dozientos [[florín|florines]] de oro, la mitad pora el senyor Rey [loado sea] y la otra mitad pora la aljama e fejus pena de [anatema y excomunion] si sera judio. Et si sera cristiano non res menos dejus la dita pena...}} [Lleal, 1995: 76].
{{zitaCita|...Item ordena la aljama qui si por ventura era cristiano el arrendador de la dita sisa y non terna carniceros judios que li tallen al present la carne pora vender...}} [Lleal, 1995: 76]
 
== Historia ==
Linia 50:
 
En sefardí de [[Bosnia]], [[Monastir]] (Macedonia) e [[Salonica]] as oracions subordinatas condicionals se fan con o futuro d'indicativo en cuenta de con o futuro de subchuntivo castellán.
{{zitaCita|enpero si es fruta ke es xašáš ke '''estará''' guzaneada...}}
{{zitaCita|enpero si es fruta ke afilú si '''saldrá''' guzaneada...}}
{{zitaCita|si afilú '''saldrá''' guzaneada}}
{{zitaCita|si las mužeres '''diran''' esto por saxarit minxa arbit siguro ke '''sera resivido''' delantre del šem yitbarax}}
 
Tamién bi ha oracions hipotetico-comparativas on bi ha [[indicativo]] en cuenta de [[subchuntivo]] como en castellán
{{zitaCita|i esto es la preva si tenemos amor kon el kriador o no, ke si es verdadera la amor que tenemos kon el šem yitbarax '''kale que mos alegremos''' kuando akožemos la ora de meldar i de azer misvot '''komo si ganavamos''' munčo groš, i atristar i amofinar kuando mankamos de meldar i afinar misvot '''komo si pedríamos''' munčos grošeš}}
 
== Referencias ==