Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Uso d'a luenga»

Contenido eliminado Contenido añadido
Jpbot (descutir | contrebucions)
replaced: nome → nombre (6), Sopre → Sobre (3), Rioxa y, por ejemplo, Náxera). Es que si adaptamos y traducimos todo, tendremos que todo el mundo nos queda en aragonés, algo un poco radical. Si ponemos Bico, ¿a qué nos referimos, al Vigo gall
Linia 283:
:::: Sí, yo boi á fer as traduzions de l'interfaz ¿u interfizie? metendo cosirar. No ye que aguaitar no le baiga bien á ista aizión, por que o que se fa ye "mirar para estar atento" a que denguno no faiga bandalismos, pero beigo que cosirar se diz por tot l'Alto Aragón. Tamién m'ha beniu antes a posibilidat de "guardar", encara que o matiz ye diferent. Cuan pueda, faré a traduzión en translatewiki y en bels días ya podremos cosirar as pachinas en guis de bexilar-las. --[[Usuario:Juanpabl|Juan Pablo]] 18:24 4 chi 2008 (UTC)
:::::En el libro de elementos romances en textos latinos aragoneses comentan la palabra ''guaita'', interpretada como guardia o sentido de vigilancia. Ponen de ejemplo un texto de 1100.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 17:45 8 chi 2008 (UTC)
::::::Sobre o que discutíbaz de ''vichilar'' y ''cosirar''. Agora trobo un títol en a pachina 185 d'o L de Trasoro con ''cosirar'' en una variant antiga ''consirar'' que amuestra o suyo orichen a partir de ''considerare'': Cap 97 ''De las cosas que el senyor deue fer e '''consirar''' en su senyoria''. Creigo que ya charremos astí que ''cosirar'' ye buena traducción d'o ''vigilar'' d'atras luengas cuan tien o significato de ''custodiar''.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 16:06 12 abr 2010 (UTC)
 
== Berbos y sustantibos postberbals en -iar -ear -eyar ==