Contenido eliminado Contenido añadido
Nueba sezión: →‎Jefe militar
Linia 119:
 
Como ya sabes en aragonés se gosa dizir ''jefe'' con ''j'', que ye un galizismo tardano plegato a traviés d'o castellán. En aragonés escrito beluns recomiendan aragonesizar-lo como ''chefe'', pero no se diz en a parla normal. As parabras ''mainate'' (''magnate'') e ''capitoste'' (''capataz'' y bella cosa més) no son sinonimos de tot de ''jefe''. He leito en o [[Libro d'os Emperadors]] que ''jefe'' melitar e politico-melitar se deciba ''[[Almiral]]'', e que o significato actual de ''almirante'' u ''almirall'' en luengas vicinas ye secundario. ¿ Se puet escribir ''almiral'' en aragonés moderno pa dicir ''jefe melitar'' u entraría en contradizión con atra terminolochía moderna ?.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 18:56 15 feb 2010 (UTC)
:Si, agora lo veigo, o filologo que estudeya o libro d'os emperadors ye entibocato n'esta quistión e si o traductor d'o libro d'os emperadors fa servir mal o termin debe estar porque yera més familiarizato con a terminolochía naval catalana, que no en a terminolochía militar d'interior. Feba una estrapolazión dende os termins navals ta o termins no navals. Tiengo entendito que en a tradución intervinió un italián con conoxencias de luengas, que de seguro que conoxeba millor os termins navals (més parexitos en todas as luengas d'una mesma zona) que os termins terrestres més esclusivos en una luenga u conchunto d'ellas. Atro que intervinió en a tradución yera un bispe de Chaca.--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 19:15 15 feb 2010 (UTC)