Diferencia entre revisiones de «Aragonés d'as Comarcas Churras»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 6:
E tamién un testo de [[Segorb]] de [[1429]]:
{{zita|Et por aquesto en los ditos nombres de la vna part. Et yo, María, muller quondam del dito defuncto, vecina del lugar de [[Bibel (Castellón)|Viver]], de la otra part. Scientment e de scierta sciencia la vna part de nos con la otra venjmos en diujsión, comjssión, partición, e amigable composición en e de todos los bienes, derechos e acciones assí sitios como mobles o por sí mouientes que en tiempo passado fueron e an stado comunes e jndiujsos entre el dito defuncto, padre de la dita Toda e mj, dita María, de la otra part por razón de la hermandat e jermanía entre mj, dita María, et el dito mj marido defuncto en el tiempo de nuestas nupcias ffeita la mjttat de los quales ditos bienes pertenesce e pertenescer debe e puede por derecho de herencia et succesión a los ditos Bartolomé Domjngo et Toda, legítimos succesores del dito defuncto (ROSA GÓMEZ CASAÑ, aproximación. doc.6 2 d'agosto de 1429}}
 
== Lexico ==
Actualment bi ha parabras propias d'o castellán d'as Comarcas Churras (que pueden estar comuns con o catalán balenzián), e que plegan a l'este d'a comarca teruelana de Gúdar-Chabalambre; ye o caso de ''dacsa'' ("[[panizo]]"). No podemos saber si yeran usuals cuan se i charraba aragonés, pero en o caso de ''azagador'' ("[[cabañera]]") sí, porque se troba en os testos romanzes d'a Comunidat de Tergüel.
 
== Bibliografía ==