Diferencia entre revisiones de «Chudeoaragonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 34:
 
En o sefardí de [[Salonica]] i eban [[aragonesismo (lingüistica)|aragonesismos]] u palabras comuns de l'aragonés con o castellán y que en castellán no han tenito muito uso como ''embelecar'', ''embabucar'', ''[[bafo]]'', ''mancar'', ''[[axugar]]'', ''meollo'' (cerebro), ''afalagar'' (con o sentito de consolar), ''fuir'', ''topar''. As parabras ''escorchar'' y ''(de)spuntar'' son aragonesismos propios d'o sefardí de Salonica e [[Sarajevo]]. <ref> [[Aldina Quintana]] Concomitancias lingüísticas entre el aragonés y el ladino (judeoespañol) AFA LVII-LVIII 2001 </ref>
 
En sefardí de bels puestos ye documentata (chunto con a forma castellana), a presenzia d'imperfectos en -iva, en espezial en a luenga escrita de Moisés Almosnino (S XVI), d'orichen aragonés: ''kriyiva'', ''riyiva'', ''trayiva''.
 
En sefardí de Bosnia, Monastir (Mazedonia) e Salonica as orazions subordinatas condizionals se fan con o futuro d'indicatibo en cuenta de con o futuro de subchuntibo castellán.