Diferencia entre revisiones de «Fricativa postalveolar xorda»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Xqbot (descutir | contrebucions)
m robot Añadido: ms:Geseran belakang gusi tak bersuara; cambios triviales
Linia 4:
Lo suyo orichen puet estar:
 
* A '''X''' [[latín|latina]], que se pronunziaba /KS/:
** ''BUXUS > ''buxo''
 
* O grupo [[latín]] '''-SK-''':
** ''COGNOSCERE'' > ''conoxer''
** ''ASKIATA > ''xata''
 
* O grupo [[latín]] '''PS''':
** ''IPSE'' > ''ixe''
 
* O grupo [[latín]] '''-SSY-''':
** ''BASIARE'' > ''Baxar''
** ''PASSERE'' > ''Paxaro''
** ''PISSIARE'' > ''Pixar''
 
* Poquismos casos á partir d'a S- inizial, que en cheneral se conserba:
** ''SURDUS'' > ''xordo''
En [[aragonés meyebal]] s'ha representato en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, ''yx'', ''ix'', ''ss'', ''is'', ''sc'', ''ç'', de belunas d'estas en da notizia [[Manuel Alvar]] en lo suyo libro ''"Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés"''.
 
== Barians ==
Lo suyo orichen en [[Idioma aragonés|aragonés]] coinzide en cheneral con atros idiomas d'arredol, e como en estos atros idiomas, a '''x''' puet tener una '''i''' acompañanta pronunziando-se '''ix'''. En aragonés se produze en l'aria oriental. Ixa ''i'' no ye un [[idioma catalán|catalanismo]] fonetico como s'ha dito, car en [[idioma mozarabe|mozarabe]] toledano se deziba ''faisa'' (faxa) y en [[idioma franzés|franzés]] se diz ''laiser'' (dixar). Seguntes a [[grafía de Uesca]] ixa '''i''' no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera espresar la pronunziazión reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en [[Idioma catalán|catalán]], on s'escribe encara que los fablans orientals no la pronunzien).
 
Linia 42:
Pero ye en [[balenzián]] on ye més común la xeada. Son formas muito estidillatas en lo [[balenzián]] cheneral palabras como ''aguixó'', ''alaixa'', ''aloixar'', ''antoix'', ''navaixa'', e mesmo lo lesico normatibo ha replegato ''marraixa'' e''moixarra''. Los esotoponimos [[Navaixes]] e [[Soneixa]] en l'[[Alto Palanzia]] probablement tamién s'esplican asinas. Son més locals en balenzián ''abixorro'', ''encaix'', ''refaix'', ''empuixar'', ''arrempuixar'', ''rempuixó'', ''paixareta'', ''eixambre'', ''espeixisme'', ''eixarretar'', que sustituyen en bellas zonas a las palabras catalanas chenuinas.
 
=== Problemas de normalizazión d'a X en aragonés ===
Cuan en los [[decada de 1970|años 1970]] e [[decada de 1980|1980]] empezipió la esfensa de l'[[Idioma aragonés|aragonés]], la chent dedicata á este quefer se trobó que en aragonés charrato los cultismos por un regular se prenen d'o [[Idioma castellán|castellán]] y se pronunzian con J belar como en castellán, e asinas se diz ''Biología'', ''Región'', ''Origen'', ''Objetibo''.
 
Linia 53:
 
== Referenzias ==
* Miguel Angel Pallarés. PAPELEROS GENOVESES EN LA ZARAGOZA BAJOMEDIEVAL. Revista Zurita 67-68.
* Joan Veny. CONTACTE I CONTRAST DE LLENGÜES I DIALECTES. Biblioteca de lingüística catalana.
* Juan Zonaras. LIBRO DE LOS EMPERADORES (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
 
[[Categoría:Fonetica]]
Linia 72:
[[ja:無声後部歯茎摩擦音]]
[[ko:무성 후치경 마찰음]]
[[ms:Geseran belakang gusi tak bersuara]]
[[nl:Stemloze postalveolaire fricatief]]
[[pl:Spółgłoska szczelinowa zadziąsłowa bezdźwięczna]]