Diferencia entre revisiones de «Africada postalveolar xorda»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 23:
En [[aragonés meyebal]] se representaba con ''g'', con ''y'' e con ''i'' cuan endicaba consonant, esporadicament tamién con ''x'' (cuan no representaba o fonema d'a ''x'' autual) e ''ch'', (cuan no representaba o fonema /k/). En a literatura alchamiata musulmana yera representato con a letra [[chin (letra arabe)|chin]] y en l'alchamía ebreya a letra [[chimel]] podeba representar probablement tamién a lo fonema postalbeolar africato xordo.
 
A fins d'o sieglo XV y en tot o sieglo XVI a castellanizazión d'a luenga escrita significaba tamién castellanizazión d'a ortografía e i abió embolicos que fazioron que parabras con este fonema ya con fonetica castellanizata las escribisen con ''g''. Por exemplo en [[Fonz]] en unas actas de [[1576]] escriben "fechasfegas" e "dichosdigos" s'escribenen comocuenta de "fegasfechas" e "digosdichos".<ref>[[Francisco Codera]]. FONETICA ARAGONESA DE LOS SIGLOS XVI y XVII. A.F.A XXXII-XXXIIII. 1958.</ref> (ye dizir con ortografía aragonesa meyebal on este fonema se representaba con ''g'' e atras letras). En a literatura alchamiata musulmana os castellanismos foneticos con -ch- (como ''derechos'') s'escriben con letra [[chin]].
 
En [[grafía SLA]] se representa como una ''g'' u ''j'' en os casos que probienga d'as consonants d'as silabas latinas GE, GI, IA, IO, IU, seguindo o modelo catalán e a tradizión meyebal. En atros casos se representa con ''ch'', que ye a unica grafía que fan serbir pa este fonema en a ortografía castellana y en a [[grafía de Uesca]].