Diferencia entre revisiones de «Ḥā»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 4:
 
== Trasliterazions ==
En cuasi totas as luengas ozidentals se traslitera con ''[[h]]'', e tamién se fa en biquipedia, tot y que en aragonés o fonema més parexito ye a /f/ e con este fonema s'adaptaban en aragonés os [[arabismo]]s meyebals con letra Ḥā. Bi ha parabras con letra Ḥā que se pueden trobar escritas en publicazions en aragonés sin ''h'' e con ''j'', como ''[[Sajara]]''.
 
== Adautazions ==
Linia 14:
 
La letra ye present en bels antroponimos arabes como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) e "Hassan" (حسن). L'antroponimo ''Mahoma'' ye decumentato como ''Mafoma'' en l'aragonés de lo [[sieglo XV]] e como ''Mafumet'' en catalán meyebal. [[La Puebla de Benifazán|Benifazán]] probién de l'arabe حسن con ''beni''/''ibn'' que sennifica "fillo de".
 
== Bibliografía ==
*[[Rafael Lapesa]]. "HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA". Editorial Gredos. (1981).
*[[Ramón Menéndez Pidal]]. ''Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio'', Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63.
 
[[Categoría:Alfabeto arabe]]