Diferencia entre revisiones de «Xin»

Contenido eliminado Contenido añadido
Linia 8:
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra ''x'', e tamién se puet fer cuan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- autualment.
 
Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto cuan en aragonés bi ha ''x''[[fonema prepalatal fricatibo xordo]] como cuan en aragonés bi ha ''s''[[fonema fricatibo albeolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' e ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /[[Fonema prepalatal fricatibo xordo|x]]/ estas parabras (''seyer'', ''poderoxopoderoso''), e porque prenzipalment o que feban os [[escriban]]s moriagos cuan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s''
 
== Bibliografía ==