Diferencia entre revisiones de «Xin»

76 bytes añadidos ,  hace 12 años
 
== Trasliterazions ==
Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés e catalán se puet fer serbir a mesma letra ''x'', e tamién se puet fer cuan se trasliteran parabras persas como ''[[xah]]''. Cuan se trasliteran parabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- autualment.
 
Cuan s'han feito trasliterazions d'alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representato a ''xin'' como una ''x'', tanto cuan en aragonés bi ha ''x'' como cuan en aragonés bi ha ''s'', (''xeyer'', ''poderoxo''). Esto puet estar un error porque res no endica que os moriagos d'a [[Bal de l'Ebro]] pronunziasen /x/ estas parabras (''seyer'', ''poderoxo''), e prenzipalment o que feban cuan escribiban en alfabeto arabe ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunziazión que sentiban més a man d'a suya pronunziazión romanze). Probablement en estas trasliterazions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'abría de trasliterar con ''s''
70 315

ediciones