Diferencia entre revisiones de «Sīn»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 2:
A '''sīn''' (en [[idioma arabe|arabe]] {{IPA|[a'sːiːn]}}) ye a dozena [[letra]] de l'[[alfabeto arabe]] (quinzena u bintiunena en l'orden [[abchadín]]). Ye una letra solar.
 
A suya prenunziazión corresponde a lo [[fonema fricatibo albeolar xordo]] d'a ''s'' de muitas luengas, pero a diferenzia d'a ''s'' iberorromanze yera l'alofono dental e no l'alofono apical.
 
== Trasliterazións ==
Linia 8:
 
== Adaptazions ==
A penar que corresponda a la ''s'', muitos osOs [[arabismo]]s con ''Sīn'' pasoron a l'aragonés primero con o fonema africato albeolar xordo que sieglos dimpués esdebinió o fonema interdental. Ye o caso de l'ispanoarabe ساقَة ''saca'' que orichinó parabras como "dezaga" u "zaguero". Por atra parte en a bersión primerenca d'o [[Poema de Yuçuf]] u bersión A, as parabras que teneban ixe fonema africato albeolar xordo s'escribiban con letra sīn, e as parabras que teneban o fonema fricatibo albeolar xordo s'escribiban con [[xin]].
 
Os testos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, ye dizir, s'escriben con ''Sīn'' e ''[[Zai]]'', pero ixo no quiere dizir que os moriagos d'a bal meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga iberorromanze en o periodo andalusí sentiba as ''s'' sonora e xorda arabes e las adaptaba como una ''c'', ''ç'' u ''z'', a lo contrario se desbeniba con un moriago que eba d'interpretar a prenunziazión romanze pa adaptarla a la prenunziazión de l’alfabeto arabe con o fonema més parexito a la suya orella
 
En a bersión primerenca d'o [[Poema de Yuçuf]] u bersión A, as parabras que teneban ixe fonema africato albeolar xordo s'escribiban con letra sīn, e as parabras que teneban o fonema fricatibo albeolar xordo s'escribiban con [[xin]], porque en arabe a ''s'' que se representa con ''Sīn'' no ye dental e no apical como a s romanze.
 
[[Categoría:Alfabeto arabe]]