Diferencia entre revisiones de «Fricativa postalveolar xorda»

Contenido eliminado Contenido añadido
m robot Modificado: zh:清齦後擦音
Jpbot (descutir | contrebucions)
m , Replaced: cataláncatalán (4) using AWB
Linia 25:
 
== Barians ==
Lo suyo orichen en [[Idioma aragonés|aragonés]] coinzide en cheneral con atros idiomas d'arredol, e como en estos atros idiomas, a '''x''' puet tener una '''i''' acompañanta pronunziando-se '''ix'''. En aragonés se produze en l'aria oriental. Ixa ''i'' no ye un [[catalán|catalanismo]] fonetico como s'ha dito, car en [[idioma mozarabe|mozarabe]] toledano se deziba ''faisa'' (faxa) y en [[franzés]] se diz ''laiser'' (dixar). Seguntes a [[grafía de Uesca]] ixa '''i''' no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera espresar la pronunziazión reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en [[Idioma catalán|catalán]], on s'escribe encara que los fablans orientals no la pronunzien).
 
En o dialeuto [[semontanés]] e un poquet en atros, lo fonema prepalatal fricatibo xordo s'ha perdito (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo [[fonema prepalatal africato xordo]], que se representa graficament por '''ch'''. Seguntes a [[grafía de Uesca]] n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronunzie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera espresar la pronunziazión reyal.
Linia 35:
 
=== Xeada en castellanismos presos en l'aragonés ===
A '''x''' en [[Idioma castellán|castellán]] esdebinió una '''j''' belar en lo [[sieglo XVII]]. Los que manteneban l'[[Idioma aragonés|aragonés]] dende allora han bisto tradizionalment que muitas palabras que ellos deziban con -x- en [[Idioma castellán|castellán]] se deziban con -j- (''faxa''/''faja'', ''cojo''/''coxo''). Esto ha feito que i aiga ''rearagonesizazión'' incorreutas de castellanismos correspondiens á palabras en aragonés tienen -ll- u -ch-; por exemplo en bellas localidaz d'a [[Baxa Ribagorza]] ''mullar'' se [[castellanizazión|castellanizó]] á ''mujar'' e dimpués s'ha rearagonesizato como ''muixar''. Sin d'embargo esto se desbiene en pocas palabras. Asinas s'esplican barians como ''[[Chaca|Xaca]]'', ''[[Chabalín|Xabalín]]'', de palabras que en aragonés d'antismás no teneban -x-. Encara que ''xabalín'' pueda tener bel emplego en aragonés común por la influyenzia que ha tenito lo cheso en los primers tiempos de la suya elaborazión, ye ''chabalín'' la forma orichinal e més estendillata. En [[Zaragoza]] en lo [[sieglo XV]] se deziba y escribiba [[chabalín]]: se sape d'una familia orichinaria de [[Varazze]] ([[Chenoba]]) de lo gremio de fabricans de paper con apellito ''Chiavari'', apellito que esdebinió ''Chabalín'' adautato á l'aragonés local. La palabra ''Eslexir'' que tamién se bei muito en [[aragonés común]] ye un cruze entre l'[[aragonés meyebal]] ''Esle(y)ir'' e lo castellán ''Elexir'' (enantes de lo [[sieglo XVII]]) u ''Elegir'' (dende lo [[sieglo XVII]]).
 
=== Xeada en castellanismos presos en catalán ozidental ===
En continazión territorial con l'[[aragonés ribagorzán]], en [[catalán ribagorzán]] se documenta tamién ''muxar'', pero á más ''baraixa'' (''baralla'' en [[Idioma catalán|catalán]]) e ''sarraixó'' (''panissola'' en [[Idioma catalán|catalán]]). En [[Idioma catalán|catalán]] de lo [[Matarrañés|Matarraña]] se diz ''ventaixa'' en cuenta d'''aventatge''. Bellas palabras con -x- no etimolochica ni patrimonial en catalán han puesto plegar-ie cuan en [[Idioma castellán|castellán]] encara se pronunziaba la -x-, por exemplo en l'esotoponimo ''Xerès'', azeptato en catalán normatibo. L'adaptazión de palabras castellanas cambeyando la '''J''' belar por '''X''' se clama '''Xeada''' en filolochía catalana.
 
Pero ye en [[balenzián]] on ye més común la xeada. Son formas muito estidillatas en lo [[balenzián]] cheneral palabras como ''aguixó'', ''alaixa'', ''aloixar'', ''antoix'', ''navaixa'', e mesmo lo lesico normatibo ha replegato ''marraixa'' e''moixarra''. Los esotoponimos [[Navaixes]] e [[Soneixa]] en l'[[Alto Palanzia]] probablement tamién s'esplican asinas. Son més locals en balenzián ''abixorro'', ''encaix'', ''refaix'', ''empuixar'', ''arrempuixar'', ''rempuixó'', ''paixareta'', ''eixambre'', ''espeixisme'', ''eixarretar'', que sustituyen en bellas zonas a las palabras catalanas chenuinas.
 
=== Problemas de normalizazión d'a X en aragonés===
Cuan en los [[decada de 1970|años 1970]] e [[decada de 1980|1980]] empezipió la esfensa de l'[[Idioma aragonés|aragonés]], la chent dedicata á este quefer se trobó que en aragonés charrato los cultismos por un regular se prenen d'o [[Idioma castellán|castellán]] y se pronunzian con J belar como en castellán, e asinas se diz ''Biología'', ''Región'', ''Origen'', ''Objetibo''.
 
No i abió alcuerdo de como escribir estas palabras en aragonés normalizato, y los neoaragonesofablans entendioron que siempre podeban trobar la forma d'escribir una palabra en aragonés cambeyando la '''G''', '''J''' por una '''X''', plegando á estremos d'adaptar as palabras que en [[Idioma castellán|castellán]] rematan en ''-age'' como ''-axe'', innorando que en aragonés esiste lo [[sufixo -ache|sufixo ''-ache'']] (''orache'', ''mesache''). Tamién s'escribioron con X los toponimos que prebaban de rearagonesizar como ''[[Chabalambre|Xabalambre]]'', ''[[Alfacharín|Alfaxarín]]'' sin mirar que n'os testos meyebals yeran con ''J'', e que a J de l'[[aragonés meyebal]] ye CH güei seguntes la [[grafía de Uesca]]. Á sobent s'escriben as zenzias rematatas en ''loxía'', cuan en a traduzión [[Johan Ferrández d'Heredia|erediana]] d'o ''Libro de los Emperadores'' s'escribiba ''astrología'', forma meyebal d'escribir ''astrolochía''. En atro testo en aragonés meyebal se puet beyer ''astrologiano'', e a més en las autas de lo prozeso de Corz de Zaragoza de [[1398]]-[[1400]] podemos leyer atro deribato de lo ''Logos'' griego con ''g'' (u siga, con ''ch'', e no con ''x''):
{{zita|E aquesto designa el ornament reyal de la vuestra cabeça, el qual yes corona, segund sant Yssiodoro en el XX libro de las '''Etimolagias'''}}