Diferencia entre revisiones de «Chim»

Contenido eliminado Contenido añadido
almarchal
Linia 5:
Se pronunziase como se pronunziase en [[algarabía]] u en arabe de l'[[Al-Andalus]], en [[aragonés]] los [[arabismos]] que probienen de palabras que s'escriben con '''chim''' en arabe tienen lo [[fonema postalbeolar africato xordo]] que se representa con '''ch''': ''[[alforcha]]'', ''[[berenchena]]'', ''[[chabalín]]'', ''[[charra]]'', ''[[alchub]]'', e los microtoponimos ''Alchizira'' e de la serie ''[[Almarchal]]''.
 
== Trascrizions e Trasliterazions ==
Bi ha esferenzias en como se trascriben las palabras [[arabe]]s con esta letra en diferents luengas:
 
Linia 16:
 
En la [[literatura alchamiata]] [[idioma aragonés|aragonesa]], s'escribe con '''chim''' las palabras [[luengas romanzes|romanzes]] que tienen -ch- en aragonés (mesmo en [[castellanismo]]s como ''derecha'' e ''echasen''), representando doncas lo [[fonema postalbeolar africato xordo]]. En la bersión B de lo [[poema de Yusuf]], tardana, se representa con '''xin''' bellas cosas (''xazer'', ''xenerasion''), que en la bersión A d'este poema u en testos más antigos se representan con '''chim''' (''chazer'', ''chernaçión''), amostrando la mesma [[castellanizazión]] que se bei en los testos contemporanios d'[[alfabeto latín]]: ''Xente'' por ''Gent'' (/chent/), ''Xabalambre'' por ''[[Chabalambre|Javalambre]]'' (/Chabalambre/), ezetra...
 
En biquipedia se traslitera con ''letra ch|ch'' cualsiquier parabra que en alfabeto arabe que tienga ''chim'': Al-Chamāhīriyya, ("republica") [[Azerbaichán]], [[Chibuti]], [[Khadicha]], [[Kharcha]], [[Kharichismo]], [[Nachaf]], [[Sichilmasa]], [[Tuchibín]], [[Confederazión Zenacha|Zenacha]], etz...
 
{{borrador}}