Diferencia entre revisiones de «Floridura»

Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m →‎Denominacions populars: clean up, replaced: parola → palabra using AWB
Función de sugerencias de enlaces: 0 enlaces añadidos.
Linia 34:
 
== Denominacions populars ==
Lo "''[[Diccionario del Benasqués]]''" d'[[Ángel Ballarín Cornel]] replega ''flloridura'' con la lochica pronunciación ribagorzana, que corresponde a la pronunciación de l'aragonés cheneral ''floridura''. Esta palabra se relaciona con lo [[verbos pronominals en aragonés|verbo pronominal]] de [[Conchugación incoativa de verbos acabaus en -ir en aragonés|conchugación incoativa]] ''florir-se''<ref name=FERNANDOSCHISTABIN>{{es}} [[Fernando Blas Gabarda|BLAS GABARDA, Fernando]] y [[Fernando Romanos Hernando|ROMANOS HERNANDO, Fernando]], ''[[Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano]]''; Gara d'Edizions. Zaragoza, [[2008]]. ISBN978-84-8094-061-0 p 139, pp 139-140, p 298.</ref>, verbo que actualment en la mes gran part de l'Alto Aragón se presenta como ''florecer-se'' en [[aragonés ansotano|ansotano]] encara como ''florexer-se''<ref name="BARCOS">{{es}} [[Miguel Ánchel Barcos|BARCOS, Miguel Ánchel]], ''El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago''; [[Gara d'Edizions]]. Zaragoza, 2007, p 201, p 210.ISBN 978-84-8094-058-0</ref>, y en [[aragonés chistabín|chistabín]] como ''floreixer-se''<ref name=FERNANDOSCHISTABIN/> coexistindo con ''florir-se''. Tamién existe lo verbo ''escalferir''<ref name=BARCOS/> d'uso mes local, y un verbo ''calmunir-se'' u ''calamunir-se'' que indica la [[putrefacción]] en condicions [[humidat]]<ref name=FERNANDOSCHISTABIN/> y que puede referir-se a la putrefacción de la [[ropa]] quan ye humida.
 
L'[[ALEANR]] da la distribución de diferents denominacions de lo pan floriu, estando ''pan florecido'' la mes estendillada en las localidatz de l'Alto Aragón que dica fa poco yeran aragonesofonas, quedando las formas ''floreciu'' en [[aragonés ansotano|ansotano]], [[aragonés cheso|cheso]], en [[Boleya|Hu 300]], [[aragonés sarrablés|Hu 111]], [[aragonés baixorribagorzano|Hu 403]], [[Pozán de Vero|Hu 405]], ''florido'' en [[aragonés chistabín|Hu 202]] y ''florito'' en [[aragonés belsetán|Hu 200]]<ref name=ALEANRII>{{es}} [[Manuel Alvar]]: ''Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja''. [[Institución Fernando el Católico]]. Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, 1983. Tomo II, Lamina 307, Mapa nº 258.</ref>. La forma ''flloriu'' ye documentada en [[aragonés benasqués]] y en lo catalán [[parla de transición|transicional]] de [[La Poblla de Roda]].