Diferencia entre revisiones de «Kha»

Contenido eliminado Contenido añadido
m S'han revertito as edicions de 181.67.186.54 (Descusión); tornando t'a zaguera versión editada por Legobot
AraBot (descutir | contrebucions)
m clean up, replaced: castellán → castellano (4)
Linia 5:
 
== Pronunciación ==
Representa lo fonema velar {{IPA|/x/}}, que se representa como '''j''' en [[Idioma aragonés|aragonés]] en la [[grafía de Uesca]] y se troba en [[idioma castelláncastellano|castellanismos]] aceptatos como ''majo'' y ''jota''.
 
== Trasliteracions ==
A ''kha'' de textos arabes se traslitera en muitos idiomas occidentals como l'anglés como ''kh'', pero en castelláncastellano se traslitera como una ''j''.
 
En a literatura alchamiata no gosa trobar-se, y a suya trasliteración dende l'aragonés alchamiato ta l'alfabeto latín no se gosa fer.
 
== Adaptacions ==
Bi ha parabras arabes con ''Ja'' que s'adaptoron en aragonés con ''g'' como ''[[garrofa]]'' y ''[[garrofera]]'', y curiosament en "[[La Flor de las Ystorias d'Orient]]" podemos leyer ''[[Califa|Gallifa]]''. En a toponimia navarro-aragonesa trobamos "[[Azagra]]" (< صخر, ''sakhra'', que significa en arabe "[[penya]]", "[[roca]]").
 
O tecnicismo matematico present en muitas luengas "[[algorismo]]" tamién presenta ''Kha'' en [[idioma arabe|arabe]], provién de [[Al-Khorezmí]] por o nombre d'o matematico provinient de [[Khorezm]], país [[pueblos iranios|iranio]] d'Asia Central que en a "[[La Flor de las Ystorias d'Orient]] nombran como ''Corasina''.
 
Como ixe fonema no existiba ni en [[Idioma castelláncastellano|castelláncastellano]] ni en [[aragonés meyeval]]. D'alcuerdo con [[Menéndez Pidal]] no ye present en la [[literatura alchamiata]], y no se puet fer a comparanza de como os escribans moriagos adaptaban a pronunciación romance l'alfabeto arabe como se contimpara en as letras [[chim]], [[xin]], y [[sin (letra arabe)|sin]].
 
== Bibliografía ==