Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Uso d'a luenga/Gramatica»

Contenido eliminado Contenido añadido
Reflexiones sobre que en aragonés y otras lenguas romances las oraciones son más simples y concretas que en castellano
Sin resumen de edición
Linia 42:
== Aspectos de sintaxis y estilística ==
Cuando escribo intento hacer frases sencillas del estilo de las que haría un hablante del medio rural. Sin usar la voz pasiva, sin recurrir a recursos estilísticos que se usan en castellano, (como ''de las mismas'' y otras muletillas que nos decían en la escuela que las usasemos si queríamos hablar ''con propiedad''), o hacer frases complicadas usando demasiados pronombres de relativo en combinaziones enrevesadas (''a cuyos'', ''que'', etc...). A veces veo que se me corrige y aparecen construcciones, frases o palabras parecidas a las del registro culto de la lengua que mejor conocemos, (el castellano). Quiero hacer la reflexión que en muchas lenguas romances estas construcciones no existen. Un ejemplo en una que tiene sólo una tradición escrita desde el S XVI, (el rumano), y otro ejemplo es una lengua vecina que tuvo unos siglos de bloqueo en su uso oficial y culto, (el catalán). Josep Ruaix i Vinyet en sus libros para enseñar a hablar correctamente el catalán dice que la estilística de las frases en catalán es más sencilla que en castellano, (va más al grano, las frases son más prácticas, se usan menos palagras abstractas), y dice que esto es así porque durante unos siglos ha tenido menos uso oficial, literario y escrito. En www.charrando.com donde hablan de la caracterización del aragonés comentan sobre un tipo de oraciones de relativo que en rumano y en aragonés se dan mucho porque son lenguas que han tenido menos uso como lengua escrita o culta. Para que no os lo toque buscar lo pongo a continuación:--[[Usuario:EBRO|EBRO]] 20:42 5 chi 2008 (UTC)
:: innovaciones panrománicas
:: 7- Amplio desarrollo de las construcciones de relativo "analíticas" o "no canónicas" con pronombre reasuntivo.
:: El rasgo 7 sólo ha llegado a ser exclusivo en rumano (desarrollado durante siglos sin presión normativista). En la
"Romania continua" tiene un uso en la lengua oral, y vivísimo como lo prueban las críticas enérgicas y habituales
de los preceptistas. En catalán un numeroso grupo de lingüistas abogan por su uso en paridad, al menos con las
construcciones "latinizantes".