Diferencia entre revisiones de «Ḥā»

Contenido eliminado Contenido añadido
Escarbot (descutir | contrebucions)
m wikidata interwiki
Linia 7:
 
== Adaptacions ==
Las palabras[[palabra]]s arabes que prenió l'[[Idioma aragonés|aragonés]] con este fonema s'adaptoron ta F, porque yera lo fonemás más a mancercano: asinas tenemos los toponimos [[Alfambra]] y [[Alfama (desambigación)|Alfama]].
 
[[Alfambra]] provién de l'[[algarabía|arabe]] الحمراء, y significa ''la [[royo|roya]]'', egualigual quecomo ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo [[Idioma castellán|castellán]] asinas porque n'este idioma romanz destaca una aspirataaspirada derivataderivada de F- inicial latina, que ye más pareixitapareixida de lo fonema [ħ] que lo fonema F.
 
[[Alfama (desambigación)|Alfama]] provién de l'[[arabe]] حمام con l'articlo ''al'' y significa ''los [[banyos]]'', egual que bells toponimos ''Alhama'' en l'antigo [[reino de Castiella]].
 
La letra ye present en bellsbell antroponimosantroponimo arabesarabe como "Chuan" (يحيى), "Mahoma" (محمد) y "Hassan" (حسن). L'antroponimo ''Mahoma'' ye documentatodocumentau como ''Mafoma'' en l'aragonés de lo [[sieglo XV]] y como ''Mafumet'' en catalán medieval. [[La PueblaPobla de Benifazán|Benifazán]] provién de l'arabe حسن con ''beni''/''ibn'' que significa "fillo de".
 
== Bibliografía ==