Diferencia entre revisiones de «Fonema prepalatal fricativo xordo»

sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
O '''fonema prepalatal fricativo xordo''' se representa en [[idioma aragonés]] con una '''[[X]]''' u con '''IX''' como grafía més ampla que fa compatible a pronunciación occidental sin -i- con a pronunciación oriental con -i-, que no ye por influencia catalana como comunment se piensa, y representa un [[fenomeno fonetico]] antigo relacionatorelacionau con a influencia [[luengas celtas|celta]] en as luengas romances occidentals.
 
== Orichen ==
 
* En este zaguer caso s'ha de parar cuenta que ye una fosilización d'o [[prefixo ex-]] latín como en:
** ''[[xarmientoXarmiento]]'', derivatoderivau probable d'o verbo *''EX-SARMENTARE''.
** ''[[xarticaXartica]]'', derivatoderivau probable d'o verbo *''EX-ARTICARE''.
== Representación en as grafías medievals ==
En os textos medievals aragoneses, primero en latín y dimpués en romance [[aragonés medieval|aragonés]] s'ha representatorepresentau en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, ''yx'', ''ix'', ''ss'', ''is'', ''sc'', ''ç'', de belunas d'estas en da noticia [[Manuel Alvar]] en lo suyo libro ''"Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés"'' en o capítol dedicatodedicau a las grafías d'os textos en latín notarial aragonés:
* ''ix'': ''Peixón'', ''aixadero'', ''leixar''.
* ''yx'': ''deyxastes''.
* ''sc'': ''Scavierri'', ''Escabierri'', ''fasca'', ''Scemenones'', ''Scemeno'', ''Escaberri'', ''Frascino'', ''Scemenonis'', ''Scemena'', ''Uso'', etc...
* ''is'': ''kaisal'', ''aisaricum'', ''aisada'', ''aisadero'', ''bais'', ''faisa'', ''faisina'' y ''faiso''. Talment n'estos casos siga una grafía influita por a grafía occitana.
* ''ss'': ''Artasso'', ''Frasseneto'', ''Artasso'', ''Cassar'', ''Esseie'', ''vassiella'' y ''issida'', en poquismas vegatasvegadas.
* ''s'': de fueras de bell caso de ''Artasona'', ''Frasenatello'', ''esida'', ''asadero'' queda reducitaredueita a los derivatosderivaus de ''Ximeno'' como ''Semen'', ''Semenez'', ''Simeno'', ''Semenones'', que se veyen a sobén por ser nombres comuns en os textos medievals aragoneses.
* ''sc'': ''Excemenones''.
* ''si'': ''Xiarg'', que s'explica como grafía por metatesi de ''is''.
 
== Variants ==
Lo suyo orichen en [[Idioma aragonés|aragonés]] coincide en cheneral con atros idiomas d'arredol, y como en estos atros idiomas, a '''x''' puet tener una '''i''' acompanyanta pronunciando-se '''ix'''. En aragonés se produce en l'ariaa zona oriental. Ixa ''i'' no ye un [[idiomacatalanismos en catalánaragonés|catalanismo]] fonetico como s'ha dito, car en [[idioma mozarabe|mozarabe]] toledano se deciba ''faisa'' (faxa) y en [[idioma francés|francés]] se diz ''laiser'' (deixar). Seguntes a [[grafía de Uesca]] ixa '''i''' no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en [[Idioma catalán|catalán]], on s'escribe encara que los parlants orientals no la pronuncien).
 
En o dialecto [[semontanés]] y un poquet en atros se produce o fenomeno de [[cheada]], lo fonema prepalatal fricativo xordo s'ha perditoperdiu (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo [[Fonema postalviolar africau xordo|fonema prepalatal africatoafricau xordo]], que se representa graficament por '''ch'''. Seguntes a [[grafía de Uesca]] n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronuncie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación real.
 
== Xeada ==
{{articlo principal|xeada}}
'''Xeada''' ye l'adaptación d'una palabra cambeyandocambiando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo [[Idioma gallego|gallego]] paralela a ''[[gheada]]''. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en [[Idiomagalicismos gallegoen aragonés|galicismosgalicismo]]s, [[idiomaoccitanismos occitánen aragonés|occitanismosoccitanismo]]s y [[idiomacastellanismos castellánen aragonés|castellanismoscastellanismo]]s.
 
Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en [[Idiomagalicismos gallegoen aragonés|galicismosgalicismo]]s que han plegatoplegau ta bellasbella valsval [[Pireneus|pirenencaspirenenca]] ('''''x'''endarme'') y que representan l'adaptación mas pareixitapareixida de lo fonema [[prepalatal fricativo sonoro]] de lo [[idioma francés|francés]] (on ye '''''g'''endarme''), lo mesmo que pasaba en [[aragonés medieval]] con la trascripción de bellsbell toponimostoponimo castellanscastellán u catalanscatalán que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán ''[[PeñarroyaPenyarroya de TastabinsTastavins|Pena-Roja]]'' s'escribió ''Penyarro'''x'''a'' en lo [[fogache de 1495]]).
A xeada ha esdevenitoesdeveniu una traza incorrecta de traducir u adaptar palabras a l'aragonés por parte de bellsbell neoparlantsneoparlant sin parar cuenta en a verdadera [[fonetica aragonesa]], y mesmo en os primers libros escritos en defensa de l'aragonés se podeba veyer escritas adaptacions con xeada como ''Alfaxarín'', que ye [[Alfacharín]] en aragonés y ye escrito en os textos medievals con a lochica ''j'' u ''i'' en cuenta de con ''x''.
 
== Se veiga tamién ==
* [[Consonants oclusivas xordas intervocalicas]].
 
== ReferenciasBibliografía ==
*{{es}} [[Miguel Angel Pallarés.]]: ''Papeleros genoveses en la Zaragoza bajomedieval''. Revista Zurita 67-68.
*{{es}} [[Joan Veny.]]: ''Contacte i contraste de llengues i dialectes''. Biblioteca de lingüística catalana.
*{{es}} [[Juan Zonaras.]]: ''Libro de los emperadores.'' (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
*{{es}} [[Manuel Alvar]].: ''Estudios sobre el dialecto aragonés.'' Institución Fernando el Católico. ([[1987]]).
 
[[Categoría:Fonemas]]
70 315

ediciones