Diferencia entre revisiones de «Yā»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 6:
 
== Ortografía ==
En a [[literatura alchamiataalchamiada]] quan a ''i'' iba seguitaseguida d'atra vocal fendo hiato u diftongo s'escribiba a segunda vocal dencima d'una ''Yā'' que no se prenunciaba.
 
Parabras que s'escriben con ''Yā'' en arabe son ''Yusuf'' ("[[Chusé]]"), ''Yahya'' ("[[Sant Chuan Baptista|Chuan]]"), y ''Yacob'' ("[[Chaime]]" u "[[Chacó]]").
 
== Trasliteracions ==
En aragonés se traslitera como ''y''. [[Menéndez Pidal]] en o suyo estudeyo[[estudio]] d'o "''[[Poema de Yusuf]]''" traslitera a ''Yā'' muta que desepara vocals como una ''y'' chicota en forma de superéndiz.
 
Ye curioso que o presonache biblico que en arabe se diz ''Yacub'' (con ''Yā'') s'escriba ''Chaco'' en o [[Poema de Yusuf]]. Probablement hésenos d'interpretar ''[[Chacó]]'' egualigual quecomo en [[Calatayú]] que deriba de ''Qalat Ayyub''. Escribir ''Chacó'' con [[chim]] ye d'alcuerdo con a [[fonetica aragonesa]] que trobamos en l'aragonés "Chaime" derivatoderivau de lo latín ''JACOBUS''.
 
== Toponimos aragoneses d'orichen arabe con Yā ==
*[[Calatayú]], de l'arabe قلعة أيوب.
 
[[Categoría:Alfabeto arabe]]