Diferencia entre revisiones de «Xin»

83 bytes añadidos ,  hace 11 meses
sin resumen de edición
m (Bot: Migrating 24 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q221588 (translate me))
 
'''Xin''' ('''ش''') ye la tretzena [[letra]] de l'[[alfabeto arabe]]. Provién de la ''xin'' [[idioma fenicio|fenicia]] a traviés de las ''xins'' de los alfabetos [[alfabeto arameu|arameu]] y [[alfabeto nabateu|nabateu]]. Representa lo [[fonema prepalatal fricativo xordo]].
 
En la [[Literatura alchamiada en aragonés|literatura alchamiataalchamiada aragonesa]], s'escribe con '''xin''' como ye natural parabraspalabras [[luengas romances|romances]] que se pronuncian ''x'' en luengas romances pero tamién parabras[[palabra]]s que en [[luengas ibero-romances]] se pronuncian con ''s''. ALa razón d'esto ye que ala ''s'' de l'arabe ye dental (como l'alofono d'ade la ''s'' en "[[pastura]]") y ala ''s'' de l'ibero-romance ye sobretot apical (como en "[[casa]]"); a la orella d'osde los arabofonos ala ''s'' romance sonaba més pareixitapareixida a la ''x'' que a la suya ''s'' propia.
 
== Trasliteracions ==
Quan se trasliteran parabraspalabras arabes ta l'alfabeto latín aragonés y catalán se puet fer servir a mesma letra ''x'', y tamién se puet fer quan se trasliteran parabraspalabras persas como ''[[xah]]''. Quan se trasliteran parabraspalabras arabes ta l'[[alfabeto latín]] en [[idioma castellán|castellán]] s'adapta como '''š''', car en castellán a -x- representa -ks- actualment.
 
Quan s'han feito trasliteracions d'alchamiatosalchamiaus aragoneses ta l'alfabeto latín s'ha representatorepresentau a ''xin'' como una ''x'', tanto quan en aragonés bi ha [[Fonema prepalatal fricativo xordo|fonema prepalatal fricativo xordo]] como quan en aragonés bi ha [[fonema fricativo alveolaralviolar xordo]], (''xeyer'', ''poderoxo'' en cuenta de ''seyer'' y ''poderoso''). Esto puet estar un error porque res no indica que os [[moriscos]] d'a [[Valval de ld'Ebro]] pronunciasen /[[Fonema prepalatal fricativo xordo|x]]/ estas parabraspalabras (''seyer'', ''poderoso''), y porque prencipalment o que feban os [[escriban]]s moriscos quan escribiban en [[alfabeto arabe]] ye escribir mirando en cadagún d'os casos a letra que en arabe teneba una pronunciación que sentiban més a mancerca d'a suya pronunciación romance). Probablement en estas transliteracions dende l'aragonés con alfabeto arabe ta l'aragonés en l'alfabeto latín s'habría de trasliterar con ''s''.
 
== Bibliografía ==
*{{es}} [[Ramón Menéndez Pidal|Menéndez Pidal, Ramón]]: ''Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio'', [[Granada]], [[Universidat de Granada]], [[1952]], pachs. 62-63.
 
[[Categoría:Alfabeto arabe]]
70 315

ediciones